А всъщност практиката показва много други по-интересни примери за езиковото явление омонимия - думи, които се пишат по еднакъв начин, но имат различно значение и произход. Освен между различни думи от един и същи език омонимия може да съществува и между отделни думи от два езика. Например имената на исторически личности като Брут (глупав), Катон (хитър) или Страбон (кривоглед). Това са прозвища, които са институционализирани като собствени имена, и носят етимология, известна на всички, които се занимават със съответната проблематика.
Освен това бихме искали да обърнем внимание на факта, че Ruse като собствено име на хора е известно и в англоговорещия свят. Един от съвременните биолози, извънредно обсъждан през последните едно-две десетилетия, е Michael Ruse. Известно е и името на датския офицер Hendrik Ruse. Дали тези хора са будили недоверие заради фамилията си?
Покрай името на Нобеловия лауреат Елиас Канети, роден и израснал в Русе, извънредно често се среща в английски текстове наред с името Ruse и пояснение Rustchuk. Така е например в Британската енциклопедия. Винаги може да се етимологизира или да се псевдоетимологизира една или друга дума, да се играе с езика. Всъщност тази игра е заложена в природата на езика и е част от неговата красота.
Притеснението, че значението на думата ruse на английски език би отблъснало потенциалните чуждестранни инвеститори, също не намираме за сериозен довод. За привличането на инвестиции в България ключови са фактори като икономическа политика, данъчна среда, развитие на пазара на труда, природни и географски дадености, световни класации като Индекс на икономическа свобода, Индекс за конкурентоспособността, Индекс за правене на бизнес и пр. По различни табели, карти и прочие името на града може да се види като Ruse, Russe, Rouse... Дали това разностранно изписване по различните носи по-голяма сигурност и доверие у чуждестранните инвеститори? Или по-скоро ги обърква в това дали са стигнали в правилния град?, аргументират се още от ведомството.