Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

стефанова явно книги не е чела, дори в ръчички не ги е държала, щото иначе щеше да знае, че неясните думички и словосъчетания се пояснават или на долната част на страничката с по ситен шрифт, или на края на книгата като речник! но пък, без тази глупост кой щеше да знае, че съществува такава жена?

ятагана е сабя леееко извита към режещият ръб! сабята е извита наобратно! това е разликата! а меча е тежко двуостро оръжие

"Авторката Нели Стефанова обясни, че промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход." И защо не си заменила думата "сандък" или не знаеш, че е турска?! И защо ти трябва изобщо да превеждаш Вазов на "новобългарски", казано по-точно на по-цигански?! Не можеш ли просто да сложиш един номер на думата и съответните му пояснения след края на книгата, както правят в нормалните нови издания?? Ама тогава, Нели, нямаше да можеш да "превеждаш" т.е. да перефразираш както ти скимне и да ни поясняваш какво искал да ни каже Вазов!!! Тъпанарка нагла!

Кой и защо и даде пари на тая крава да пренаписва" Под игото"!!!!????

Някоя Нели Стефанова, а кой я е публикувал?!

Щом посягаме на исторически светини какво да кажа щом не разбират думите били стари били турски в романа. Тогава нека да не учат за Вазов Ботев а за съвременните бандити мафиоти за който слушат и гледат по цял ден в интернет. Много сме зле като нация нямам думи.

Кой е поискал това? Кому е нужен нов прочит? Всяка неясна дума би могла да бъде разяснена от преподавател, речник, родител... Вазов е написал романа, коя е тази персона, че да "слага думи в устата му" (да подменя написаното от него). Кому е нужно да се пренаписва написаното?

Народ без история....тъковътъ....ама...ъъъъъ Дайте на преводачката от български на български да преведе конски сили и чалга певици и батковци с анцузи...що направо не напишем приложение на цигански, може всички да го разберат...

Това е пълна простотия. Как може такова нещо, да се осквернява един от най добрите и качествени български романи - "Под игото " . Аз съм чела романа и ми хареса такъв какъвто е. Като има думи, които не се разбират има речници откъдето може да се види значението на думата. Това е обида към труда на Вазов.

Ако променим думите в романа на Вазов, то думите няма да са на Вазов, следователно и романът не е написан от него. Какво ще четат децата тогава? Написаното от Вазов или ??? Е кой е автора на романа "Под игото" ? Коя е тАя, че да ни го превежда?!

Нелу, най-добре ще се разбере "Под игото " от съвременните ученици ако се направи на чалга песен и се излъчи като видеоклип по телевизия Планета с пидходящите чалга певачки ??!!!! Идиотка !!!!!

Е.ати идиотите битуват с България наистина, к то с претенции! Значи като има някоя непозната зз някого дума, и то в нечий оригинал и шефъовър, тя трябва да се замени, за да жъдд разбран текста (а не например щом е толкова наясно с НЕЗНАНИЕТО на аудиторуята в метивото, да направи една легенда или препратка към решника например)?!? Що за олигофрения е това - знаещите да се равняват по ... незнаещите?!? Ами как тогава незнаещите изобщо ще научат нещо, ма кокошко! България трябва да се преименува на Чукундурландия или нещо подобно! Кой изобщо и е разрешил на тази да прави превод, и то на “ПОС игото”, и кой финансира подобни простотии?

Значи когато срещнете чужденец и той ви попита нещо или се заговорите, и той не знае български - говорете си спокойно на български и заменяте непознатите му думи с други, вкл.с мимики и знаци, а той да се оправя! Сега разбрах как така добре се работа Борисов на всички езици, особено с Тръмп на английски и защо по едно време по време на срещата му главата му увисна застрашително на една страна - човекът е превеждал ба Тръмп непознати нему български думи!

Малце лудичка калинка ми се види тази......

Е пак са "осраха" всичко. Аз какво им поръчах, те какви са ги свършили. Превеждали, превеждали пък най-важното не превели. Казах им да се преведе на "По време на Присъствието".

Много ти е развито плиткоумието. Ставаш за редактор на сайт.

японския меч катана сабя ли е или меч?

ще е много по-полезна в някоя психиатрия,тъй ми се чини мене.

Преди време една "велика историчка" написа научно и се представи пред Запада: В България не е имало Баташко клане! Сега още една "велика" превежда Вазов. Той да не е писал на английски, че да го превежда. Псевдо писателка и псевдо българка. Народа правилно е казал " Простотията по хората ходи".

Другарката Нели Стефанова просто не знае добре български явно. Да ми сравняваш Иван Вазов със Шекспир е все едно да ми сравняваш компоти с компютри! Освен може би че общото между двамата е, че се смятат за класици на съответните езици на които са писали, общото свършва дотук. Разделят ги приблизително три века във времето. Шекспир е писал на ранен съвременен английски, докато Вазов е писал на новобългарски, напълно разбираем за децата през 21-ви век, макар и с необходимост от пояснения на някои думи. Много от архаичните думи нямат съвременен аналог, защото предметите от бита на старите българи не съществуват днес.

Вазов вече е преведен на английски език, и то успешно. Няма нужда друг да се напъва.

по броя на постингите виждам, че народът не е съвсем заспал и нещо родолюбиво е останало. Идеята за съвременен превод е интересна, не бързайте да я критикувате. По-скоро да направим равносметка как се е променил езикът, културата и духовния мир на българина, и съответно какво бъдеще чака нашите деца. Иначе може да се съгласим, че подобен "кавър" на дядо Вазов тотално се разминава с оригинала.

Сравнението между Вазов и Шекспир е от училище и визира богатството на езика, а не че се прави паралел между двамата автори.

В Част II глава XVII от оригиналния текст е озаглавена "Плесница". Плесница е чисто славянска дума, за което не виждам необходимост от редактиране със замяна на славянски думи с още по-славянски думи. На турски думата е шамар, но мисля че и тя е разбираема за съвременния българин нали?

Ако езикът на Вазов е "език свещен на моите деди", а съвременният български дотолкова се е изменил, че е срам да се преведе на него, то е добре да се замислим доколко е зле духовното ни съдържание.

Да, но ако ми следите правилно мисълта акцентът ми беше върху това, че докато Шекспир е трудно разбираем за съвременните англичани, то Вазов е напълно разбираем макар и с много непознати архаични думи, които лесно могат да бъдат обяснени с бележки както е обичайната практика. Естествено, че не говорим за богатството на езика, но ако ще се редактира, по този начин се осакатява именно това богатство. Също нелепо е сравнението на Вазов с Паисий, каквото видях. Вазов използва съвременна граматика, нито има падежни форми нито други отпаднали граматически форми, за разлика от История славянобългарска. За да има осъвременено издание трябва да има грамотни експерти, това ми е мисълта, но явно такива липсват.

Тая кокошка и покажете пътя до вратата и повече да не се вясва между хората. От такива като нея с такива преводи само простотията се увеличава.

Султан Ердоган е внесъл предложение в Меджлиса на Високата порта, в някои български градове на Империята като Кърджали,Разград,Хасково и др. романът"Под игото" да бъде преведен и на турски... и то на два вида турски: архаичен турски-какъвто говорят българските турци, а поясненията да бъдат на литературен турски-какъвто говорят в Истанбул и Анкара... Ето примери: "бОЛюк"(архаичен тур.) - "бЮЮк"(литер.тур.) -"голям" "ДЖигара"(архаичен тур.) - "Сигара"(литер.тур.) -"цигара" " фиЛджан(архаичен тур.) -"фиНджан(литер.тур.) -чаша за кафе "зенгия" (архаичен тур.) -"юзенджи"(литер.тур.) -стреме (към седло за конна езда) "калтак"(архаичен тур.) -"ейер"(литер.турл) -седло за конна езда "зембелдек"(архаичен тур.) - "килит"(литер.тур.) -ключалка "имзат"(архаичен тур.) -"ярдъм"(литер.тур.) -помощ "таф"(архаичен тур.) -"нем" (литер.тур.) -влага .....и т.н....в тоя ред.....:)

Не трябва да се превежда въобще! Произведението е написано по този начин от автора и никой няма право да го издава по друг начин и отново да слага за автор Вазов. Има си начин непознатите думи да бъдат пояснение. Няма да откриваме топлата вода, с това се чудим как да се пяснят

щом и на Вазов посегнаха, не ни чака нищо добро

Кой говори за това, господине, става дума за нашият роден език!

Извинете че се намесвам, но не слагайте думата персона.....това е обида към самата дума!

точно казано, нещо като поговорката " Не е луд тоз койко яде баницата, а този който му я дава!"

на вниманието на тук пишещите, да се опита да преведе на съвременен език Радой Ралин ( мир на праха му, да ме прости Господ) , тази веща госпожа!

Едно време също се поясняваха непознатите думи,само,че след всяка непозната дума горе се слагаше звездичка , а после най-отдолу на страницата под черта се поясняваше кое какво означава. Даденият в статията пример-извадка би трябвало да изглежда така : Гочо,иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете _ севлев - направен от дървото кипарис сандък -голяма дървена кутия,обикновено дървена кесия-вид потмоне,в която се държат монети...прилича на кесията за баня,за тютюн,само че е направена от кожа *минцове-Минц или още Тек минц, Двоен минц (на немски: Мünze – монета) е народно название на австрийските златни монети, независимо с какъв номинал или от каква емисия. Названието произлиза от немската дума Мünze (монета). Много често на гърба на монетите е изобразяван герба с двуглавия орел. Те също влизат в категорията на тези монети, които сред народа са били наричани жълтици ----------------------------- Ето това е правилният начин да се обяснява,...така смятам аз, а не да се заменят думи с други думи.....хем се усеща полъхът на дадена епоха, хем се обяснява кое какво означава....:)

Егати безумието. Ако ще е модерен превод да преведат: Гочо,иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете като Ей Гоумен ,плийз отвори оня бокс и ми дай уолета с койните може да се добави и едно: Окей? накрая за засилване на емоцията. Но да имат претенции, че това е издание имащо нещо общо с Романа?

Аз пък подкрепям - доколкото разбрах, има версия, в която са запазени оригиналните думи, а в скоби е дадено обяснението им, с което съм напълно съгласна. Едно дете няма самостоятелно да тръгне да търси какво означават непознатите думи. А още преди 20 години съседски деца категорично отказваха да четат "Под игото" или "Мамино детенце", защото не разбираха нищо. Преди 20 години, а не ми се мисли какво им е на днешните деца. Подкрепям госпожата, въпреки че я оплюват толкова.

Няма как. Сегашните са уникално кухи, щото не са бити и тормозени като малки.

кретенизми още не бях чувал. На един писател да вземат да му заменят думите. На това могат да бъдат способни само така наречените "Патриоти".

ИК не им мърда вече!

Имам " предложение " ! Моля Другарко , кът съ йе почналу тъй , що ни привидети основоположника на Българската литература , и номиниран за Нобелова награда за литература Иван Вазов на шльоковица, че дъй по разбираме за дебелите. Вазов не е за дебили. На какъвто и език да го преведете , дебелите няма !!! да го разберат. Имам огромни съмнения , че ще си оставят телефоните и ще четат Вазов.

Езика е разбираем, но май младите са много тъпи, за да го разберат...

от Радини вълнения. Рада се сърди на Бойчо Огнянов, че още не е харесал статуса й. Сърба мюсли с чия, и злобно се муси с патешки устни, докато слуша Шушана в читалище Пайнер...

Аз пък съм убеден, че 99% от писалите, дори не са чели никога целия роман, обаче дават акъл. Типично за простака.

Отвратително посегателство!! Да не мислите, че езиковата култура на Иван Вазов е толкова немощна?? Той е знаел синонимите на турцизмите, които е употребил, но е искал да подчертае смисъла с този изказ. Ще поправят Вазов?! Възмущение изпитвам...

Това е опит за подмяна на истината. Колкото и да не му харесва на Ганю, пет века е бил османска провинция. Нормално е езикът му да е пълен с турски думи, най-вече по времето, когато България официално е бил част от Османската империя, когато и се развива действието в книгата. А това, че българчетата не са наясно със значението на думи като "гологлав" и не умеят да ги поставят в контекст, говори само за ширещата се функционална неграмотност и качеството на образователната система. Те и ония от БАН постоянно опростяват граматическите правила, защото българите масово са полуграмотни.

Е то филджанът не е чаша за кафе, а е за ракия , но нищо!

Разбира се, че това е така, явно аз от ярост и бързина съм се увлекъл в писанието! Просто, като писах коментара, бях бесен и съм написал тази груба грешка! Извинявам се за неграмотността си!

и си е оскъбала веждите на колибка поради голямата си енетелегентност...

Предлагам да се пренапише 40та симфония на Моцарт, защото децата не разбират от класическа музика.