Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод
Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи
Обратно в новинатаКоментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg
Коментари
стигнахте до там,че се подиграхте с ПАТРИАРХА НА БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА!!! Що за кощунство е това и кой го позволи?!?
Ятаган и сабя са две различни неща. Типична подмяна. Ако се смята за по-добра от Иван вазов, то горката е сбъркАла.
щяха да се получат най-добре нещата. А и на малките нищо нямаше да им стане да понаучат разни "архаизми". По същата логика дай англичаните да преработят Шекспир, че да е лесно смилаем за милениумите? Но то си е казано - обедняващ език, обедняваща мисъл. Идеалът на глобалистите.
Ти остави сабя/ятаган, ми я кажете турското робство със "съжителство" ли е подменено?
класиката Том Сойер е един пример как се "редактират" класиците. Давам идея - направете една нова редакция и заменете българските думи с навлезли в ученическия жаргон чуждици - например, вместо добре - гуд и т.н.
Вазов е бил медиум. Описвал е точно нещата както са се случвали. .Недопустимо е посегателството на истинското му творчество.
Ам, хубавата идея е на същата страница под черта да има обяснения на думите. Така четенето е по-лесно, не се налага човек да рови за всяка непозната дума, макар че в съвремието това е само на един клик разстояние. НО с изцяло заменени думи, човекът остава с ограничен речников запас. Една от идеите на четенето е ТОЧНО да се сблъскаш с непознати неща (и думи!), да търсиш, да се обогатяваш. Този "превод" отнема точно това на децата. Няма как и да се усети духа на времето, както и специфичния изказ на автора. Демек - затъпяването продължава с пълна сила!
И тази мода ще мине като много други. Както е писал дядо Вазов, "един ще жали, друг ще ме проклина, но мойте песни все ще се четат".
И как така поколения наред разбираха текста и го четяха, а сега не могат ? Какви деца се пръкнаха бе?
Всъщност никой от вас не е чел оригиналния текст на "Под игото". Текстът, който всички сме чели и учили в училище е твърде далечен и различен от оригиналния текст на романа от края на 19 век. Имах удоволствието да чуя аудиозапис на част от оригиналния текст, съхраняващ се в къщата-музей Иван Вазов в София. Истински прекрасен мелодичен възрожденски български език, съвсем различен от по-късните версии и издания на романа, които ние знаем. Извод: когато започнете на пищите, че нещо сега се подменяло (бг история, романа Под игото и т.н.), не забравяйте, че те ВЕЧЕ са подменени и вие сте учили и чели именно подменените версии, а не оригинала.
Тотална деградация и анархия се шири из България! А когато неграмотни патки тръгнат да се изявяват и като "преводачи" , става нетърпимо! Що за идиотски доводи на патката и докога ще търпим такива кретени?!?
АХ! Как бързо ми изчезна мнението! :) Браво на админите! В него нямаше НИТО ЕДНА обидна дума!
И също така е добре да се спомене, че не сме били под турско робство (дълго разпространявана заблуда), а сме живели в турско съжителство.
И кои са тези предатели, съвременни редактори, които се нагърбиха с тази достойна за Юда задача.
Ако кажа, че тази преводачка е "ПИШМАН-ПРЕВОДАЧКА" читателите ще разберат ли какво казвам?
Ам, хубавата идея е на същата страница под черта да има обяснения на думите. Така четенето е по-лесно, не се налага човек да рови за всяка непозната дума, макар че в съвремието това е само на един клик разстояние. НО с изцяло заменени думи, човекът остава с ограничен речников запас. Една от идеите на четенето е ТОЧНО да се сблъскаш с непознати неща (и думи!), да търсиш, да се обогатяваш. Този "превод" отнема точно това на децата. Няма как и да се усети духа на времето, както и специфичния изказ на автора. Демек - затъпяването продължава с пълна сила!
Българските филми от миналото до ден днешен се нуждаят ако не от превод на български, то от субтитри.
Да, или "присъствие". Какво е то - нищо. Да се чуди човек защо толкова са се борили срещу него.
Хайде сега следва и „Записките“ на Захари Стоянов да се „преведат“ като например часът по турски да стане по Гринуич пл1юс-минус или лятно/зимно часово време...А турцизмите да бъдат почернени като дивашки нецензурни бълвочи...
Език свещен на моите деди, език на мъки, стонове вековни, език на тая, дето ни роди, за радост не – за ядове отровни. Език прекрасен, кой те не руга и кой те пощади от хули гадки? Вслушал ли се е някой досега в мелодьята на твойте звуци сладки? Разбра ли някой колко хубост, мощт се крий в речта ти гъвкава, звънлива – от руйни тонове какъв разкош, какъв размах и изразитост жива? Не, ти падна под общия позор, охулен, опетнен със думи кални: и чуждите, и нашите, във хор, отрекоха те, о, език страдални! Не си можал да въплътиш във теб създаньята на творческата мисъл! И не за песен геният ти слеп – за груб брътвеж те само бил орисал! Тъй слушам сè, откак съм на света! Сè туй ругателство ужасно, модно, сè тоя отзив, низка клевета, що слетя всичко мило нам и родно. Ох, аз ще взема черния ти срам и той ще стане мойто вдъхновенье, и в светли звукове ще те предам на бъдещото бодро поколенье; Ох, аз ще те обриша от калта и в твоя чистий блясък ще те покажа, и с удара на твойта красота аз хулниците твои ще накажа. Пловдив, 1883 година
И ПОНЕЖЕ ВСИЧКО ДРУГО СИ ОПРАВИХМЕ, И ПОНЕЖЕ НИ ОПРАВИХА И ПРОДЪЛЖАВАТ ДА НИ ОПРАВЯТ, ТА ОПРЯХМЕ ДО "ПОД ИГОТО", ЕЙ СЪСИПАХА ВСИЧКО ЦЕННО И БЪЛГАРСКО....ИВАНЕ, ИВАНЕ /ИВАН ВАЗОВ - ЗА ДЕЦАТА ...НАЛИ ДА ИМ ПРЕВЕДА ЗА КОЙ ИВАН ГОВОРЯ, НЕ Е ЗА КОСТОВ МИЛИ ДЕЦА/ МОЛИ СЕ ЗА НАС - НОРМАЛНИТЕ, ЗАЩОТО МНОГО СА НЕНОРМАЛНИТЕ
Тия дето реват, че на даден класически текст или произведение му направили съвременен вариант, искам да ги видя да прочетат Паисиевата история в оригинал.....
Извършва се подмяна на съзнанието ни с такива обяснения. Това се нарича психо-историческа война срещу нас! Трябва да се игнорират такива жалки опити.
Следващата стъпка на тая госпожа е,да преведе и за брат му Генерал Вазов ,как при Дойран е избивал мирни английски и френски къмпингуващи туристи
Изкарал съм година в американско училище и изучавахме Шекспир на "архаичен" английски... Странно как тамошните "тъпи американци" се справяха с много по-по-най-архаичния език на Шекспир, а баба Цоцолана решила на Вазов акъл да му дава.... Брей! С нужните коментари и подготовка на учителите, тези "архаични думи" само могат да обогатят децата и да ги потопят в атмосферата на книгата. Но в крайна сметка трябват учители с желание и страст (и нормално възнаграждение).
А да сте чули някой да осъвременява Шекспир? (друг освен американските филми) Не е работа на един роман да пояснява коя дума какво значи. има си тълковен речник за тази цел. Ако младото поколение не е наясно с тези думи значи учебната система се е провалила.
За севлевия сандък и минцовете както е в примера, ок, това са доста специфични неща, но ятаган, глъчка или чемшир?! Нали част от идеята на четенето на книги е децата да обогатяват речника си, а не да сведем литературата до ограничения им речник.
Кощунство! Та нали точно в този архаичен език е магиятя на кнгата...То е като да осакатиш човек.. И не е ли целта на обучението по роден език и литература именно изучаването на езика в цялото му богатство, включващо и неологизми, и архаизми...Кой "велик" ум на българското съвремие измисли това? Страхувам се, че след 50-100 години, ако изобщо я има България, разбира се, никой няма да знае кои са Ботев, Вазов, Йовков и всички други колоси на българската литература...
Вместо да научим децата да познават думите на техните предци, ние ще адаптираме Вазов, за да могат днешните келеши рахатски да изкарат по една тройка на матурите и да станат ви'шисти с високо самочувствие и нулево покритие.
Ууу! Ама че глупости! Не разбирали чемшир,чучур ! Гласувам за възстановяване на старобългарски език!!!!! Как поляците не са си пипнали езика така и ние!!!! Дир не триййте!!!!!
Това не е просто подигравка, а чиста гавра с българищината. Първо издадоха Под игото на т.нар. маймуница, защото видиш ли съвременните деца не разбирали текстта. Сега вече ще променяме и самият текст, защото видиш ли щом Шекспир бил осъвременен то и ние не трябва да сме поназат. Подобни редактори и издатели трябва завинаги да бъдат забранени като унищожители на българското.
Опитват да ни подменят съзнанието ни с такива "преводи" на класиката ни. Това псе нарича психо-историческа война срещу нас. Трябва да се игнорират!
Така се затрива една древна нация завинаги! Ще се посъветвам с юристи, защото мисля, че тези родоотстъпници могат и трябва да бъдат осъдени - най-малко затова, че на корицата е посочен като автор Иван Вазов! Дали някой в Англия или Германия би се осмелил да "преведе" на съвременен език творбите на Шекспир или Гьоте?!
сега е момента, курнела импексова да обещае на безмозъчните си фенове, че като докопа власт, ще изгори и забрани тези преводи.
За минцовете и севлевия сандък съм ок, това са много специфични неща. Но ятаган, глъчка или чемшир?! Нали все пак част от идеята на четенето на книги е детето да си обогати речника, а не да сведем литературата до ограничения му речник.
Е това е поредната стъпка към оглупяването и опростачването на българската нация! Щом и на Вазов посегнаха...Тогава защо примерно не аранжират музика на Моцарт, или на Верди, щото звучала архаично? Тюююю! Бива, бива простотия в тази България!
сега е момента, курнела импексова да обещае на безмозъчните си фенове, че като докопа власт, ще изгори и забрани тези преводи.
авторката Нели Стефанова сензация ли търси, не знам, но идеята е пълна гавра. А ако човек иска да пие от извора? Някой ще вземе водата, ще забърка нещо. Но това вече не е водата от извора. Не е основната идея. Освен това, основната идея е учениците да се учат, да обогатяват езика и езиковата си култура. Да научават нови думи, понятия. А явно авторката е привърженичка на американската школа по скодоумие. Дето им трябват ограничен набор думи, колкото роба да бачка и да не създава проблеми. И всичко трябвало да се обясни с това, което знае. Не му трябва да си разширява познанията. А може би по-голяма полза биха имали усилията на авторката да насочи усилията си как да запали интереса на децата да прочетат цялата книга, не само отделни глави. Иван Вазов е описал една автентична среда и атмосфера. Подменянето на думи и понятия, създават друга атмосфера, описват по-друга среда. На съвременен език му викат менте. Или имаме оригинал и менте.Това е създала "авторката". Може би, ако има писателски амбиции, по-добре би било да седне и да напише някоя историческа книга за турското робство, по начина, по който преценява, че е добър. А читателите ще оценят. А така, да правиш ментета на класиката, е малко антибългарско деяние. Както и идиотията преди няколко години, група Глупак да напише Под игото на шльокавица. Оставам с впечатление, че някой се опитва силово да унищожи българската литература.