Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод
Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи
Обратно в новинатаКоментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg
Коментари
"Под игото"(Това е УЙДУРМА, която Вазов прокарва поради русофилските си заблуди. Всъщност 500 годишното мирно съжителство в рамките на Османската империя е период в който у българската нация съзряват и се избистрят нашите изконни евроатлантически ценности и ориентация. Османската империя е пилотния проект на днешния Европейски съюз, Еничарският корпус и башибозукът са съвременните АЙФОР, ЕСФОР и КЕЙФОР.)
Абе, "авторката", пробвай се и с "Винету" в осъвременен вариант!;) Например : Вожда Винету да стане Вожда Седящия в Джип - така "децата" се разберат смисъла веднага, а няма да се губят да търсят какво означава Винету на съответния индиански език..;)
Език свещен на моите деди, език на мъки, стонове вековни, език на тая, дето ни роди, за радост не – за ядове отровни. Език прекрасен, кой те не руга и кой те пощади от хули гадки? Вслушал ли се е някой досега в мелодьята на твойте звуци сладки? Разбра ли някой колко хубост, мощт се крий в речта ти гъвкава, звънлива – от руйни тонове какъв разкош, какъв размах и изразитост жива? Не, ти падна под общия позор, охулен, опетнен със думи кални: и чуждите, и нашите, във хор, отрекоха те, о, език страдални! Не си можал да въплътиш във теб създаньята на творческата мисъл! И не за песен геният ти слеп – за груб брътвеж те само бил орисал! Тъй слушам сè, откак съм на света! Сè туй ругателство ужасно, модно, сè тоя отзив, низка клевета, що слетя всичко мило нам и родно. Ох, аз ще взема черния ти срам и той ще стане мойто вдъхновенье, и в светли звукове ще те предам на бъдещото бодро поколенье; Ох, аз ще те обриша от калта и в твоя чистий блясък ще те покажа, и с удара на твойта красота аз хулниците твои ще накажа. Пловдив, 1883 година