Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | dnes.dir.bg
назад

Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината
| Редактор : Надежда Христова

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Гошо иди гепи касата, да не ти фрсна мутрата и ми донеси мЪните..... АКО ЩЕЕ ПРЕВОД за да разберат поколние ,което сами си създадохме... Трябваше да е буквален''превод''... Драги Министерски и други бивши двойкаджии и оставачи...А КАК кажететова поколение ще цени българското и ще ПАЗИ своите корени... Изучаващи в такъв вид българските класици , са само потенциални поткупени неграмотни гласоподаватели... Така е !!!

Безсрамие, наглост, невежество и посредствена култура. Как е възможно това да се случи? Този "превод " е позор. Трябва да се спре достъпа му до читатели, а на "преводачката " да се потърси отговорност по закона за авторските права.

Кой е финансирал издаването на този осакатен роман на Ив. Вазов? Веднага спрете продажбата на книгата, а Нели Стефанова е за затвора. И тя и издателството си нямат хабер от издателска дейност. Че потъваме, потъваме, ама пък чак толкоз не вярвах.

Шекспир го има и на оригинален английски и на съвременен английски. Стига сте се втелявали тука. Прав е човекът, овчар или професор. Тук форумът пръщи от комплексарщина.

"Гърбосложен на кревата, аз жадувам твоя стан. И в унесница благата, стих редя а'ла Балан" П. Славейков

Закон за защита на авторските и сродните права. Не може да търпи такова дописване изменение.

ПодмЕната е започнала отдавна, мили хора, още със скудоумната тоталитарна/или тенденциозна/ езикова реформа от 1945-та, с премахването на Е-двойно от азбуката ни и, де-факто, разделянето на българския народ на екащи и якащи. Тази волност ли, прищЕвка ли, глупост ли, политика ли... е отворила ниша за отдавна пълзящото и все по-ширещо се напоследък несвойствено за половината българи якане, което кара хората да си кривят езика. Последователно, постъпателно и подло са ощетявани западните български говори, на които са говорили и писали едни от най-големите ни възрожденци, книжовници, будители и писатели. За каква приемственост, изобщо, можем да говорим тогава !? Не трябва ли да се срамуваме пред паметта им... !? Да си върнем двойното "Е" или да се приемат за дублетни екащите форми... !

Господи, на нас ли се падна за затрием Отечеството! Гледам как, пред очите ми, България умира......И НЕ МОГА НИЩО ДА НАПРАВЯ! НЕ МОГА ДА СПРА СЛУГИТЕ НА САТАНАТА, КОИТО ВЛАСТВАТ ПОДМЕНЯЙКИ ЖИВОТА И ЦЕННОСТИТЕ НИ! НЯКОЙ ЩЕ МИ КАЖЕ ЛИ, ЗАЩО СЕ ЧУВСТВАМ ТОЛКОВА САМА? КЪДЕ СТЕ БЕ, ПРОФЕСОРИ, УЧЕНИ, КРАЕВЕДИ - КЪДЕ СТЕ, ДА ВЪРЖЕТЕ НА ПОЗОРНИЯ СТЪЛБ ТАЗИ НИКАКВИЦА, ПОДМЕНИЛА ВАЗОВ, И.....И ДА Я ИЗГОРИТЕ? ТА ТЯ ПОСЕГНА ДИРЕКТНО НА БЪЛГАРСКАТА ДУША, ЗА БОГА! АКО И СЕГА ЗАМЛЪКНЕМ, АКО И СЕГА НИЩО НЕ НАПРАВИМ - ПО-ДОБРЕ ДА НИ НЯМА, ЗНАЧИ НАИСТИНА СМЕ МЪРША!!!

Както е казал Джубран Халил Дубран "Горко на народ, който е пълен с вярвания и празен откъм вяра.Горко на народ, който се облича с дреха, неизтъкана от него, яде хляб, непожънат от него, и пие вино, неизцедено от неговата собствена преса. Горко на народ, който приветства побойника като герои и смята блестящия завоевател за щедър. Горко на народ, който насън презира някоя страст, а наяве и робува.Горко на народ, чиито държавници са лисици, философите му са фокусници, а изкуството му е изкуство на кърпежа и подражанието

В една книга за Буров- има закачка за Яворов ( по памет )... надървил к.., като кросно . Е, нека променящата Вазов да каже как ще звучи ,ако го преведе като - дълго ,право дърво .....И изобщо защо ЩЕ ПРОМЕНЯШ ПОД ИГОТО ?!

ами то и думите "сандък" и "кесия" в превода ти са неразбираеми за младите ... Кой сега е виждал дървен сандък , че и кесия била тя кожена или от плат ??!! Би трябвало и сандък да се замести с "бокс" примерно, а кесия с "торба" , но пък то и торба е турцизъм, така че пак нищо не се получи...да му се не види !

"Под игото" да бъде преведена на най-популярния и разпространен език за нашите деца . На "шльокавица" ! Тя е най-разбираема, защото се използва в "чата"!

Има го, закъсняли сте. Друг е въпроса за малоумността на подобно нещо.

не е тъпотия, това граничи с кретенизъм ... Ако нашите деца не са научили думата "ятаган" , вината не е на Дядо Вазов ! Вината е на ей такива като тая, които се срамуват от езика си... Хубав, лош , с чуждици или без, той си е нашият език и не може да бъде променян за една седмица !

"ятаган" изобщо не е "сабя".От все сърце искам да помогна на преводквачката, като обясня, че ятаганът е дълъг нож, крив на края. А сабята е права. И можеби спасителката на новия български език ще обясни и думите "рапира", "кинжал", "меч", а защо не и "алебарда"... Е, това вече ще е принос ... , за чемшира е добре да погледне някой ботанически речник или сайт, защото много са "вечно зелените дървета" и храсти. И да се преименува самата тя, защото не е Нели, а Света или Недялка, както и харесва... О, неразумни и юроде...

ама такива умници като тази как ще преведат и стихотворенията,и поемите, като ще се загуби и рима и конструкция , и всичко ?! Там какво правим ?!

И като не ги преведат, какво? Да не мислиш, че някой още ги чете? Българчетата едвам успяват да разберат писмен текст, ще седнат да си губят времето с поеми и стихотворения.

не съди по себе си и твоите деца ! Все още стихотворенията и поемите се учат и рецитират в малките класове, като се почне от детската градина... И зависи кои "българчета" имаш предвид ?!

Съдя по това, което виждам сред българчетата, господинчо. Не съди по собствения си посредствен манталитет да смяташ, че официалните данни за резултатите на образователната система важат само за "сосбтвените ми деца". И това, че децат могат да рецитират стихотворения и поеми папагалски, съвсем не означава, че разбират за какво иде реч в тези произведения, ама не съм изненадан, че и с това не си наясно!

папагалски пишеш за "офисцоални данни за резу;татите на образователната ни система" ... Никъде няма такива данни, че децата ни "не знаят стихотворения" !Моите знаят,могат да правят анализи по тях, това ми е достатъчно ! Ти се оправяй!

да вземем да ги изгорим, казваш, да си направим едно "аутодафе", така и така са излишни.И неразбираеми.

Има, има. Всяка година се провеждат тестове на ПИЗА, а за функционалната неграмотност постоянно повдигат темата даже вече покрай изпити за ВУЗ. Това, че ТИ не си наясно и не си си дал труда да провериш, не означава че няма такива данни, но пък склоннността към солипсизъм е нормална за хора с твоя манталитет. Щом ти не знаеш - значи няма и толкоз! И пак ти обръщам внимание, че да "знаеш стихотворения" е съвсем различно от това да ги четеш и да ги разбираш, ама спокойно де ! Те всичките деца ги учат да рецитират папагалски и да "правят анализи" пак на същия папагалски принцип според това какво иска да чуе даскалицата, така че не се притеснявай за твоите. Еле като гледам ти на какво си способен да ги научиш.

Ако си с първосигнално мислене, да, вероятно изглежда, че казвам да спретнем ауто-да-фе на всички стилистично архаични текстове. Реално казвам, че ако не се промени начинът, по който децата биват ангажирани с българската книжовност, на какъвто и език да ги преведеш, все тая - няма да им обръщат внимание.

каква диария се изля от тебе ?! Пак те питам, ти кои "българчета" имаш предвид ? И много моля, не ми навирай в лицето тестовете на ПИЗА, съставени от същите неграмотници, като тази преводачка ! Колкото до солипсизма, аз мисля, че тъкмо ти си този, който го проявява, т.е ти не искаш да повярваш, че има деца които обичат и разбират поезията ! Живееш само в твоя изкривен и нещастен свят...! Хайде със здраве!

Наврях ти в лицето не само тестовете на ПИЗА. Това, че отказваш да приемеш реалността, понеже не ти харесва, си е твой проблем. Нито някъде твърдя, че все пак няма деца, които не следват общите тендеции в образователните нива. Това, че си го разбрал по този начин, само говори за неувереността ти как точно се оправят собствените ти деца с тоя въпрос. Опитай малко да се отдалечиш от конкретиката си на мислене, вместо първата ти асоциация да бъде с отпадъчния продукт на храносмилателната ти система.

Да прикръстим и Левски .на Леон или Лео..че звучи по разбираемо.и по европеиски..и да се търси отговорност от тоя дето е разрешил този учебник да стигне до учениците .или и кумиосиите които ги одобряват са збирщина малумници каквато е и авторката.

Пише се "прекръстим" бе, неграмотник! И се слага тиренце като използваш степенуващи частици! И се пише "малоумници! И "сбирщина"! И съвсем не става дума за учебник! Преди да назидаваш за българския език и каква била авторката, вземи го научи тоя език и почети малко, по(ерко! Ей заради такива неуки несретничета като теб българският език запада!

Понеже си запознат/а с езика ни, пише се "ерго", а не "ерко". И с това спирам. Защото с апостроф, може да се изпише МАЛ`УМНИ. и подчиненото изречение в състава на сложното такова, се отделя със запетайки.

Това е безобразие. Защо да не 'преведем' Шекспир? Как може да се заличава историята на нашия език и литература по този начин?! Това ново издание няма място в книжарниците, а трябва да се показва като пример за неграмотност и невежество.

О боже, неграмотни люде! Да сте чували за обяснения за рядко срещани думи под линия в края на страницата или главата. Да сте видели някой да променя староанглийския на Шекспир който е сняколко стотин години по-стар ?

Шекспир не. Ама виж,биещият се в гърдите голям патриот и почитател на традициите Бай Ганю явно няма проблем с това. Българи, сър!

Да се осъвремени текста е правилно - иначе няма кой да го чете. Моята дъщеря ( която е дете, което много чете), когато стигна до "Под игото" ми каза , че не го разбира.Трябвало и речник за част от думите, а и сюжета не я развълнувал. В крайна сметка не го прочете. И аз не и се сърдя. По добре да чете книги , с които резонира душата и.

Значи дъщеря ти е слабообразована. "Много чете" не значи кой знае какво, когато четенето се изчерпва с Хари Потър и Фейсбук. Постарай се детето ти да научи повечко български думички, да почете малко класически произведения, а не да "чати с френдовете" и да е "мега разбирачка" и такива като теб да предлагат да се преработят литературни класики, че специалното им детенце да можело да ги разбира!

Благодаря за съветите. Дано сте ги приложили към себе си и към вашите наследници.

По изказа ми би трябвало да ти е ясно, че не бих оставил детето си да не умее да разбира "Под Игото".

Тоест нещо садо мазо?

Стига с това под игото били сме част от голямата империя.Трябва да се гордеем с това.Всички са били доволни щом пет века всички са мьлчали.. Истинската история трябва да се пренапише.

Taka e! И соросоидната паплач много разчита на такива като теб да я пренапише. Разбира се така, както на тях им харесва, дори с пренебрегване и замазване на исторически фалти.

Щом пет века са си кютали под османско владичество, значи съвсем са си били доволни, Ганьо. Няма нужда да се пренаписва нищо - то и сега се вижда, нито има "замазване" на исторически факти за преклонените главици на българите.

сега е време да замените и ч с 4(четири),ш с 6,да с ок,или само к,разговор с чат,или комуникация,ятаган с лазерен меч-и ето ви един напълно модерен и разбираем превод-ама то ще си е напълно нов роман-давайте,дерзайте,съвременни литератори!!!

сега е време да замените и ч с 4(четири),ш с 6,да с ок,или само к,разговор с чат,или комуникация,ятаган с лазерен меч-и ето ви един напълно модерен и разбираем превод-ама то ще си е напълно нов роман-давайте,дерзайте,съвременни литератори!!!

Предлагам да се пренапише 40та симфония на Моцарт, защото децата не разбират от класическа музика.

Подкрепям, нека цялата класическа музика да стане хип-хоп, рап, и там каквото им дойде на ум.

Това е опит за подмяна на истината. Колкото и да не му харесва на Ганю, пет века е бил османска провинция. Нормално е езикът му да е пълен с турски думи, най-вече по времето, когато България официално е бил част от Османската империя, когато и се развива действието в книгата. А това, че българчетата не са наясно със значението на думи като "гологлав" и не умеят да ги поставят в контекст, говори само за ширещата се функционална неграмотност и качеството на образователната система. Те и ония от БАН постоянно опростяват граматическите правила, защото българите масово са полуграмотни.

Отвратително посегателство!! Да не мислите, че езиковата култура на Иван Вазов е толкова немощна?? Той е знаел синонимите на турцизмите, които е употребил, но е искал да подчертае смисъла с този изказ. Ще поправят Вазов?! Възмущение изпитвам...

Аз пък съм убеден, че 99% от писалите, дори не са чели никога целия роман, обаче дават акъл. Типично за простака.

Lk

Говори само за себе си. Слава богу все още има интелигенция в България и не всички са чалгари.

от Радини вълнения. Рада се сърди на Бойчо Огнянов, че още не е харесал статуса й. Сърба мюсли с чия, и злобно се муси с патешки устни, докато слуша Шушана в читалище Пайнер...

и си е оскъбала веждите на колибка поради голямата си енетелегентност...

Езика е разбираем, но май младите са много тъпи, за да го разберат...

"Младите са тъпи" е тичното изказване на някой, който е одъртял. Младите не са тъпи, те са различни от поколенията на бащите си, а още по различни от наборите на дядовците си. Животът се развива и затова няма как "Под игото" да остане вечно актуално и разбираемо. За мен това е произведение, което е имало своя смисъл в определен исторически период. Сега просто мирише на мухъл.

Lk

Пълни глупости. В потвърждение на твърдението. С мака корекция - не е задължително да си млад , за да си тъп.

Lk

За египетските фараони нещо ??? За историята изобщо?

Имам " предложение " ! Моля Другарко , кът съ йе почналу тъй , що ни привидети основоположника на Българската литература , и номиниран за Нобелова награда за литература Иван Вазов на шльоковица, че дъй по разбираме за дебелите. Вазов не е за дебили. На какъвто и език да го преведете , дебелите няма !!! да го разберат. Имам огромни съмнения , че ще си оставят телефоните и ще четат Вазов.

ИК не им мърда вече!

кретенизми още не бях чувал. На един писател да вземат да му заменят думите. На това могат да бъдат способни само така наречените "Патриоти".

Аз пък подкрепям - доколкото разбрах, има версия, в която са запазени оригиналните думи, а в скоби е дадено обяснението им, с което съм напълно съгласна. Едно дете няма самостоятелно да тръгне да търси какво означават непознатите думи. А още преди 20 години съседски деца категорично отказваха да четат "Под игото" или "Мамино детенце", защото не разбираха нищо. Преди 20 години, а не ми се мисли какво им е на днешните деца. Подкрепям госпожата, въпреки че я оплюват толкова.

Егати безумието. Ако ще е модерен превод да преведат: Гочо,иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете като Ей Гоумен ,плийз отвори оня бокс и ми дай уолета с койните може да се добави и едно: Окей? накрая за засилване на емоцията. Но да имат претенции, че това е издание имащо нещо общо с Романа?

Едно време също се поясняваха непознатите думи,само,че след всяка непозната дума горе се слагаше звездичка , а после най-отдолу на страницата под черта се поясняваше кое какво означава. Даденият в статията пример-извадка би трябвало да изглежда така : Гочо,иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете _ севлев - направен от дървото кипарис сандък -голяма дървена кутия,обикновено дървена кесия-вид потмоне,в която се държат монети...прилича на кесията за баня,за тютюн,само че е направена от кожа *минцове-Минц или още Тек минц, Двоен минц (на немски: Мünze – монета) е народно название на австрийските златни монети, независимо с какъв номинал или от каква емисия. Названието произлиза от немската дума Мünze (монета). Много често на гърба на монетите е изобразяван герба с двуглавия орел. Те също влизат в категорията на тези монети, които сред народа са били наричани жълтици ----------------------------- Ето това е правилният начин да се обяснява,...така смятам аз, а не да се заменят думи с други думи.....хем се усеща полъхът на дадена епоха, хем се обяснява кое какво означава....:)

на вниманието на тук пишещите, да се опита да преведе на съвременен език Радой Ралин ( мир на праха му, да ме прости Господ) , тази веща госпожа!

щом и на Вазов посегнаха, не ни чака нищо добро

Султан Ердоган е внесъл предложение в Меджлиса на Високата порта, в някои български градове на Империята като Кърджали,Разград,Хасково и др. романът"Под игото" да бъде преведен и на турски... и то на два вида турски: архаичен турски-какъвто говорят българските турци, а поясненията да бъдат на литературен турски-какъвто говорят в Истанбул и Анкара... Ето примери: "бОЛюк"(архаичен тур.) - "бЮЮк"(литер.тур.) -"голям" "ДЖигара"(архаичен тур.) - "Сигара"(литер.тур.) -"цигара" " фиЛджан(архаичен тур.) -"фиНджан(литер.тур.) -чаша за кафе "зенгия" (архаичен тур.) -"юзенджи"(литер.тур.) -стреме (към седло за конна езда) "калтак"(архаичен тур.) -"ейер"(литер.турл) -седло за конна езда "зембелдек"(архаичен тур.) - "килит"(литер.тур.) -ключалка "имзат"(архаичен тур.) -"ярдъм"(литер.тур.) -помощ "таф"(архаичен тур.) -"нем" (литер.тур.) -влага .....и т.н....в тоя ред.....:)

Е то филджанът не е чаша за кафе, а е за ракия , но нищо!

Тая кокошка и покажете пътя до вратата и повече да не се вясва между хората. От такива като нея с такива преводи само простотията се увеличава.

Ако езикът на Вазов е "език свещен на моите деди", а съвременният български дотолкова се е изменил, че е срам да се преведе на него, то е добре да се замислим доколко е зле духовното ни съдържание.

Не трябва да се превежда въобще! Произведението е написано по този начин от автора и никой няма право да го издава по друг начин и отново да слага за автор Вазов. Има си начин непознатите думи да бъдат пояснение. Няма да откриваме топлата вода, с това се чудим как да се пяснят

по броя на постингите виждам, че народът не е съвсем заспал и нещо родолюбиво е останало. Идеята за съвременен превод е интересна, не бързайте да я критикувате. По-скоро да направим равносметка как се е променил езикът, културата и духовния мир на българина, и съответно какво бъдеще чака нашите деца. Иначе може да се съгласим, че подобен "кавър" на дядо Вазов тотално се разминава с оригинала.

Другарката Нели Стефанова просто не знае добре български явно. Да ми сравняваш Иван Вазов със Шекспир е все едно да ми сравняваш компоти с компютри! Освен може би че общото между двамата е, че се смятат за класици на съответните езици на които са писали, общото свършва дотук. Разделят ги приблизително три века във времето. Шекспир е писал на ранен съвременен английски, докато Вазов е писал на новобългарски, напълно разбираем за децата през 21-ви век, макар и с необходимост от пояснения на някои думи. Много от архаичните думи нямат съвременен аналог, защото предметите от бита на старите българи не съществуват днес.

Сравнението между Вазов и Шекспир е от училище и визира богатството на езика, а не че се прави паралел между двамата автори.

Да, но ако ми следите правилно мисълта акцентът ми беше върху това, че докато Шекспир е трудно разбираем за съвременните англичани, то Вазов е напълно разбираем макар и с много непознати архаични думи, които лесно могат да бъдат обяснени с бележки както е обичайната практика. Естествено, че не говорим за богатството на езика, но ако ще се редактира, по този начин се осакатява именно това богатство. Също нелепо е сравнението на Вазов с Паисий, каквото видях. Вазов използва съвременна граматика, нито има падежни форми нито други отпаднали граматически форми, за разлика от История славянобългарска. За да има осъвременено издание трябва да има грамотни експерти, това ми е мисълта, но явно такива липсват.

Кой говори за това, господине, става дума за нашият роден език!

Преди време една "велика историчка" написа научно и се представи пред Запада: В България не е имало Баташко клане! Сега още една "велика" превежда Вазов. Той да не е писал на английски, че да го превежда. Псевдо писателка и псевдо българка. Народа правилно е казал " Простотията по хората ходи".

Вазов вече е преведен на английски език, и то успешно. Няма нужда друг да се напъва.

ще е много по-полезна в някоя психиатрия,тъй ми се чини мене.

Е пак са "осраха" всичко. Аз какво им поръчах, те какви са ги свършили. Превеждали, превеждали пък най-важното не превели. Казах им да се преведе на "По време на Присъствието".

Малце лудичка калинка ми се види тази......

Значи когато срещнете чужденец и той ви попита нещо или се заговорите, и той не знае български - говорете си спокойно на български и заменяте непознатите му думи с други, вкл.с мимики и знаци, а той да се оправя! Сега разбрах как така добре се работа Борисов на всички езици, особено с Тръмп на английски и защо по едно време по време на срещата му главата му увисна застрашително на една страна - човекът е превеждал ба Тръмп непознати нему български думи!

Е.ати идиотите битуват с България наистина, к то с претенции! Значи като има някоя непозната зз някого дума, и то в нечий оригинал и шефъовър, тя трябва да се замени, за да жъдд разбран текста (а не например щом е толкова наясно с НЕЗНАНИЕТО на аудиторуята в метивото, да направи една легенда или препратка към решника например)?!? Що за олигофрения е това - знаещите да се равняват по ... незнаещите?!? Ами как тогава незнаещите изобщо ще научат нещо, ма кокошко! България трябва да се преименува на Чукундурландия или нещо подобно! Кой изобщо и е разрешил на тази да прави превод, и то на “ПОС игото”, и кой финансира подобни простотии?

Нелу, най-добре ще се разбере "Под игото " от съвременните ученици ако се направи на чалга песен и се излъчи като видеоклип по телевизия Планета с пидходящите чалга певачки ??!!!! Идиотка !!!!!

Ако променим думите в романа на Вазов, то думите няма да са на Вазов, следователно и романът не е написан от него. Какво ще четат децата тогава? Написаното от Вазов или ??? Е кой е автора на романа "Под игото" ? Коя е тАя, че да ни го превежда?!

Това е пълна простотия. Как може такова нещо, да се осквернява един от най добрите и качествени български романи - "Под игото " . Аз съм чела романа и ми хареса такъв какъвто е. Като има думи, които не се разбират има речници откъдето може да се види значението на думата. Това е обида към труда на Вазов.

Народ без история....тъковътъ....ама...ъъъъъ Дайте на преводачката от български на български да преведе конски сили и чалга певици и батковци с анцузи...що направо не напишем приложение на цигански, може всички да го разберат...

Кой е поискал това? Кому е нужен нов прочит? Всяка неясна дума би могла да бъде разяснена от преподавател, речник, родител... Вазов е написал романа, коя е тази персона, че да "слага думи в устата му" (да подменя написаното от него). Кому е нужно да се пренаписва написаното?

Извинете че се намесвам, но не слагайте думата персона.....това е обида към самата дума!