Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Българските филми от миналото до ден днешен се нуждаят ако не от превод на български, то от субтитри.

минусите явно имат много остър слух.

Ам, хубавата идея е на същата страница под черта да има обяснения на думите. Така четенето е по-лесно, не се налага човек да рови за всяка непозната дума, макар че в съвремието това е само на един клик разстояние. НО с изцяло заменени думи, човекът остава с ограничен речников запас. Една от идеите на четенето е ТОЧНО да се сблъскаш с непознати неща (и думи!), да търсиш, да се обогатяваш. Този "превод" отнема точно това на децата. Няма как и да се усети духа на времето, както и специфичния изказ на автора. Демек - затъпяването продължава с пълна сила!

Ако кажа, че тази преводачка е "ПИШМАН-ПРЕВОДАЧКА" читателите ще разберат ли какво казвам?

Някои все още да...Скоро - не!

И кои са тези предатели, съвременни редактори, които се нагърбиха с тази достойна за Юда задача.

И също така е добре да се спомене, че не сме били под турско робство (дълго разпространявана заблуда), а сме живели в турско съжителство.

Да, или "присъствие". Какво е то - нищо. Да се чуди човек защо толкова са се борили срещу него.

АХ! Как бързо ми изчезна мнението! :) Браво на админите! В него нямаше НИТО ЕДНА обидна дума!

Тотална деградация и анархия се шири из България! А когато неграмотни патки тръгнат да се изявяват и като "преводачи" , става нетърпимо! Що за идиотски доводи на патката и докога ще търпим такива кретени?!?

Всъщност никой от вас не е чел оригиналния текст на "Под игото". Текстът, който всички сме чели и учили в училище е твърде далечен и различен от оригиналния текст на романа от края на 19 век. Имах удоволствието да чуя аудиозапис на част от оригиналния текст, съхраняващ се в къщата-музей Иван Вазов в София. Истински прекрасен мелодичен възрожденски български език, съвсем различен от по-късните версии и издания на романа, които ние знаем. Извод: когато започнете на пищите, че нещо сега се подменяло (бг история, романа Под игото и т.н.), не забравяйте, че те ВЕЧЕ са подменени и вие сте учили и чели именно подменените версии, а не оригинала.

И как така поколения наред разбираха текста и го четяха, а сега не могат ? Какви деца се пръкнаха бе?

Тъпи.

И тази мода ще мине като много други. Както е писал дядо Вазов, "един ще жали, друг ще ме проклина, но мойте песни все ще се четат".

Щом не е на шопски или северномексикански... северномакедонски... не е нашето.

Ам, хубавата идея е на същата страница под черта да има обяснения на думите. Така четенето е по-лесно, не се налага човек да рови за всяка непозната дума, макар че в съвремието това е само на един клик разстояние. НО с изцяло заменени думи, човекът остава с ограничен речников запас. Една от идеите на четенето е ТОЧНО да се сблъскаш с непознати неща (и думи!), да търсиш, да се обогатяваш. Този "превод" отнема точно това на децата. Няма как и да се усети духа на времето, както и специфичния изказ на автора. Демек - затъпяването продължава с пълна сила!

Така се правеше във всички книги июдавани преди повече от 30 г., независимо дали става дума за стари бълг. автори или превод от чужди писатели. Или думата се обяснява под черта на същата страница, или в края на книгата се описват всички подобни думи.

Вазов е бил медиум. Описвал е точно нещата както са се случвали. .Недопустимо е посегателството на истинското му творчество.

класиката Том Сойер е един пример как се "редактират" класиците. Давам идея - направете една нова редакция и заменете българските думи с навлезли в ученическия жаргон чуждици - например, вместо добре - гуд и т.н.

Опростачването продължава с решаващата помощ на големия брат !!!

Ти остави сабя/ятаган, ми я кажете турското робство със "съжителство" ли е подменено?

Браво - ПРЕВОД на Иван Вазов на БЪЛГАРСКИ език!!! ОнИкалнУ, БравУ!!!

щяха да се получат най-добре нещата. А и на малките нищо нямаше да им стане да понаучат разни "архаизми". По същата логика дай англичаните да преработят Шекспир, че да е лесно смилаем за милениумите? Но то си е казано - обедняващ език, обедняваща мисъл. Идеалът на глобалистите.

Е престъпление.

Ятаган и сабя са две различни неща. Типична подмяна. Ако се смята за по-добра от Иван вазов, то горката е сбъркАла.

То и чучур и чешма,изворче са различни неща! :) Язък, че това е уж учен човек...

стигнахте до там,че се подиграхте с ПАТРИАРХА НА БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА!!! Що за кощунство е това и кой го позволи?!?