Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод
Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи
Обратно в новинатаКоментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg
Коментари
Българските филми от миналото до ден днешен се нуждаят ако не от превод на български, то от субтитри.
Ам, хубавата идея е на същата страница под черта да има обяснения на думите. Така четенето е по-лесно, не се налага човек да рови за всяка непозната дума, макар че в съвремието това е само на един клик разстояние. НО с изцяло заменени думи, човекът остава с ограничен речников запас. Една от идеите на четенето е ТОЧНО да се сблъскаш с непознати неща (и думи!), да търсиш, да се обогатяваш. Този "превод" отнема точно това на децата. Няма как и да се усети духа на времето, както и специфичния изказ на автора. Демек - затъпяването продължава с пълна сила!
Ако кажа, че тази преводачка е "ПИШМАН-ПРЕВОДАЧКА" читателите ще разберат ли какво казвам?
И кои са тези предатели, съвременни редактори, които се нагърбиха с тази достойна за Юда задача.
И също така е добре да се спомене, че не сме били под турско робство (дълго разпространявана заблуда), а сме живели в турско съжителство.
АХ! Как бързо ми изчезна мнението! :) Браво на админите! В него нямаше НИТО ЕДНА обидна дума!
Тотална деградация и анархия се шири из България! А когато неграмотни патки тръгнат да се изявяват и като "преводачи" , става нетърпимо! Що за идиотски доводи на патката и докога ще търпим такива кретени?!?
Всъщност никой от вас не е чел оригиналния текст на "Под игото". Текстът, който всички сме чели и учили в училище е твърде далечен и различен от оригиналния текст на романа от края на 19 век. Имах удоволствието да чуя аудиозапис на част от оригиналния текст, съхраняващ се в къщата-музей Иван Вазов в София. Истински прекрасен мелодичен възрожденски български език, съвсем различен от по-късните версии и издания на романа, които ние знаем. Извод: когато започнете на пищите, че нещо сега се подменяло (бг история, романа Под игото и т.н.), не забравяйте, че те ВЕЧЕ са подменени и вие сте учили и чели именно подменените версии, а не оригинала.
И как така поколения наред разбираха текста и го четяха, а сега не могат ? Какви деца се пръкнаха бе?
И тази мода ще мине като много други. Както е писал дядо Вазов, "един ще жали, друг ще ме проклина, но мойте песни все ще се четат".
Ам, хубавата идея е на същата страница под черта да има обяснения на думите. Така четенето е по-лесно, не се налага човек да рови за всяка непозната дума, макар че в съвремието това е само на един клик разстояние. НО с изцяло заменени думи, човекът остава с ограничен речников запас. Една от идеите на четенето е ТОЧНО да се сблъскаш с непознати неща (и думи!), да търсиш, да се обогатяваш. Този "превод" отнема точно това на децата. Няма как и да се усети духа на времето, както и специфичния изказ на автора. Демек - затъпяването продължава с пълна сила!
Вазов е бил медиум. Описвал е точно нещата както са се случвали. .Недопустимо е посегателството на истинското му творчество.
класиката Том Сойер е един пример как се "редактират" класиците. Давам идея - направете една нова редакция и заменете българските думи с навлезли в ученическия жаргон чуждици - например, вместо добре - гуд и т.н.
Ти остави сабя/ятаган, ми я кажете турското робство със "съжителство" ли е подменено?
щяха да се получат най-добре нещата. А и на малките нищо нямаше да им стане да понаучат разни "архаизми". По същата логика дай англичаните да преработят Шекспир, че да е лесно смилаем за милениумите? Но то си е казано - обедняващ език, обедняваща мисъл. Идеалът на глобалистите.
Ятаган и сабя са две различни неща. Типична подмяна. Ако се смята за по-добра от Иван вазов, то горката е сбъркАла.