Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод
Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи
Обратно в новинатаКоментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg
17-11-2017
20-11-2018
Коментари
Улеснения и привилегии за регистрирани потребители:
Запознат (нерегистриран)
Една световно неизвестна никаквица решила за се прочуе. На гърба на българската история.
Някъде тече река (нерегистриран)
Самата идея да се "превежда" Вазов на български е абсурдна. Не знам колко тъпа крава трябва да си, за да може да ти хрумне такова безумие. Какво следва след това - да се преведат стихотворенията на Ботев ли?! Срамота бе, Стефанова, върви някъде на майната си извън тази държава. Не я замърсявай с присъствието си.
Fallschirmspringer (нерегистриран)
Не съм специалист,но смятам,че твореца бил той художник,скулптор,писател, поен не трябва да слиза до нивото на тълпата , а тълпата ,трябва със системни и целенасочени грижи ,поне малко да се издигне до неговото ниво.Ще дам един пример ,на който съм свидетел.Преди години,още в началото да "необратимият и неолиберален " преход с няколко колеги бяхме в командировка в Милано.Един застанал пред Миланската катедрала,гледа ,гледа и вместо да се възхити от нея,изтърси следната ,така характерна за народо-населението фраза"Паметник на човешка глупост",при това го каза с амплоа на съдник и корифей
ПК (нерегистриран)
Който иска да се учи, знае къде да намери информация. Който не, „превежда“ на достъпен за себе си „език“ ... „Речникът на Уилям Шекспир според изчисленията на изследователите съдържа 12 000 думи. Речникът на негъра от людоедското племе мумбо-юмбо има само 300 думи. Елочка Шчукина си служеше с лекота и свободно и с тридесет.“ - който е чел „Дванадесетте стола“ на Илф и Петров, дори не и в оригинал, което е жалко... „Хо-хо! (В зависимост от обстоятелствата изразява: ирония, учудване, възторг, ненавист, радост, презрение и задоволство)“
da (нерегистриран)
Първо на първо, преди да има турска реч по тези земи е имало персийска империя, която е разпространила езика си, понеже за период от 500 години е била най-развитата. Турците са много късно по тези земи и повечето думи не са техни, макар и да ги свързваме с тях. Няма какво да бягаме от думите, делата са важни!
онЗи (нерегистриран)
Остава дакажете само от кое НПО е финансиранапоредната гнусотия
.|. (нерегистриран)
Невъзможно е да се направи превод на Иван Вазов на фейсбукски и да не звучи нелепо. Не случайно, "хората зад нея" не са искали да застанат с лицата си зад превода. Овцата, която е направила превода е толкова проста, че не може да се опише с думи.
Шекспир (нерегистриран)
Любимото нещо на американците е да "поамериканчват" произведенията на Шекспир, като ги "осъвременяват". За да можели американските деца да разберат за какво става дума. Вместо да разширяват кръгозора на читателя, ги превръщат в подобие на реалити формати за дебили. И така по-лесно ги манипулират. С тази наложена стратегия се манипулира и българското младо поколение (доколкото все още го има).
Мъдю (нерегистриран)
П ъ ч а
а АВТОРСКИТЕ ПРАВА (нерегистриран)
Прокуратурата няма ли да се сезира?!? Ил гешеф е по зает да си купи привърженици?!?
mvebus (нерегистриран)
Старите чешми нямат канелка, имат ЧУЧУР така че ЧУЧУР не е чешма а е част от чешма, всяка чешма има чучур /на съвременните чешми чучура може да е канелка, а обществените най често пак са с чучур който може да бъде глава или уста на живтно и т. н. , чучура имат и някои съдове като например СТОМНА С ЧУЧУР и други подобни. Най известния шадраван в Брюксел е с прекрасна фигура на момченце на което е направена...?: чешма или чучур!
Поли (нерегистриран)
Голяма простотия. За какво им е да превеждат творбата изобщо. Ако някой нещо не схваща си има тълковни речници. Голяма простотия
Игнис (нерегистриран)
Като четох "Под Игото" в малките класове не разбирах 50% от нещата в него. В крайна сметка с майка ми го четохме заедно редом с тълковен речник (в който понякога нямаше въобще обяснение какво е това). Нямаше и интернет тогава, че да потърсим. Не виждам проблема във версия на "Под Игото" с пояснения на нужните места. Бих оценил ако съществуваше тогава.
ясно (нерегистриран)
тъпо парче си, а майка ти още по ..личи си и по името , което ти е избрала!
Игнис (нерегистриран)
Мрази ме, че си изказвам тезата по спомен от детството и си тъни в простотия, бълхарник ¯\(ツ)/¯ Колкото до обидата по адрес на майка ми - много се радвам, че жената никога не ме е възпитавала да съм джафкащ пес към непознати. Айде обратно в свинекомплекса.
Излая (нерегистриран)
Игнис
30 години (нерегистриран)
демокрация ,30 години прототия, облигофрения ,мизерия и най вече-неграмотност.Решили наколко грантаджии срещу захлащане от фондация розови гащички за БГ да превеждат думи на Вазов, който е ползвал 2-3 хиляди думи в разговорника си ежедневно, срещу 5-10 думи членоразделна реч на днешните "модерни" но неграмотни евроталибани.
Дядото
НЯМА ТАКОВА ДЕБИЛНО ПЛЕМЕ! Децата не разбирали майчиния си език, щото си говорели на английски. Ами не ги учете на нищо, бе! Слезте вие до тяхното ниво. Майната ви КРЕТЕНИ! Всичко осрахте! НЕ МОЖЕТЕ ДА РЕДАКТИРАТЕ ВАЗОВ, БОТЕВ...! По-добре ги извадете от скапаните си американизирани учебни програми, но не ги сквернете с неграмотните си напъни, а който има мозък да чете, който не знае какво е ятаган, ятаган да го сече! След 50 години внуците и правнуците ви ще могат само да лапат (ако има какво( и да мучат на "английски".
Игнис (нерегистриран)
Дишай
Игнис (нерегистриран)
Може и да не дишаш щом не се харесва на 'уважаемия' коментатор :D
ЛУДИЯТМАКС (нерегистриран)
Много станахте "осъвременителите" на архаичният български език драга. Преди години, в романите на Карл Май, на Фенимор Купър, На Херман Мелвил дори се цитираха и изрази като Денерветер, или Карамба или., а под черта със звездичка се обясняваше какво е значението. Дори в Ел Гран Чако цели страници са изпълнени с изрази на испански. Дне ми попадна "РАМАЯНА" в съвременен превод -няма я красотата на четиристишията от правода на Гео Милев. И как днешните младежи и тинейджъри ще проявят интерес към творението. Дали ви прави впечатление колко от тези "новопреведени" книги са по рафтовете и витрините на антикварите. Що не намерите там примерно книгата на Байрон Приключенията на "Чайл Харолд" в български превод от 1892 година издадена в Одеса, нищо дори в архаичен език и стил проза (не поезия). И да кажете как ще опазите БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК когато днес за аба и чул трябва да търсите СЛАВЯНО ЕВРОПЕЙСКИ разбираеми думи; заегрек, за куру дере, за пещимал дето го лбъркат днес с бурнусуз
ВикторЦонков
Защо сравняваш преводи с български книги? Във Великобритания не променят Шекспир, само за да се разбира по-лесно от младите.
Игнис (нерегистриран)
Говорите без да знаете https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/
ЛУДИЯТМАКС (нерегистриран)
Ами приятелю, ето ти сам потвърждаваш че трябва да се "преведа на български език" защото не разбираш написаното. Ами за кратко пояснение Намери Омар Хаям "Рубаят" (сега виждам че съм споменал друга книга с друг преводач)в превода на Гео Милев и сравни новият превод на Георги Александров. ПОЯСНЕНИЕ: касае езика, думите а не че е преводна. В същност Г. Александров, твърдейки че е "превел" от персийски!? я превел от превода на Милев Пак за българският език: Намери първото издание на "Строителите на съвременна България" от 1910 година и преведена на съвременен език в двете издания от 1973 година (продавана под тезгяха) и през 1990 година Нищо лично, намери и третият том 3 издание 2009 година и сравнявай БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК драги
аз,литературният маниак (нерегистриран)
Някой е намерил предтекст за нова кражба на парите на данъкоплатците - не се съмнявам,че "преводачката" ще "делка" с някой висш чиновник! Глупавите й оправдания са си глупости.Има си начин за се разтълкуват непознати думи - под черта! Айде сега, байовци, да искаме обстойна проверка на случая и да хвръкнат няколко глави на алчни за народната пара нищоправни чиновника!
НЯМА ДУМА ПРЕДТЕКСТ (нерегистриран)
ДУМАТА Е ПРЕТЕКСТ....БЕЗ Д...
Викът на флекса
Отново Вазов и пак "Под Игото"... След като издадоха този роман на шльокавица, сега слушах по Хоризонт как една дама -преводачка от руски и английски е ПРЕВЕЛА "Под Игото" от български на български. Да, правилно чухте, тя НЕ е осъвременила, ТЯ е ПРЕВЕЛА! Децата не знаели думички като "огнище", "ятаган", "синджир", "клетник", "прехласване"...и така шест хиляди думи. Пак казвам, тя настоява, тя ИЗИСКВА да се казва, че романът е ПРЕВЕДЕН! И разбира се - в името на децата. Това недоразумение, приятели, това кощунство е сторено чрез издателство Византия. Ако виждате ирония в това, то знайте, ирония виждам и аз. И не само.
Delta (нерегистриран)
Милен Русков няколко години си "играе" човекът да напише ЦЯЛ съвременен роман, "Възкресение", на "архаичен" възрожденски език, а тия тръгнали да кощунстват върху Вазов! Безумци! Децата, като знаят английски и не разбират собствения си език, да се напънат да го научат! Няма да им се пръснат главите, научавайки няколко по-колоритни български думи
ЛУДИЯТМАКС (нерегистриран)
Как ли ще преведе на български език "лучник" или ЛУЧАТА ЩО Я ДНЕС ГАСИТЕ, ТЯ НА ПОЖАР ЩЕ ДА ПРЕРАСТНЕ! Ами то и щом Яворовият език е осъвременен "преведен" на български език .....
Delta (нерегистриран)
поправка: "Възнесение" на Милен Русков
Ачи (нерегистриран)
"Възвишение" е романът, в грешка си. А езикът в него е измислен, не е бил такъв старият български език. Но дори така, романът предава атмосферата на времето. И Се чете още по-леко и интересно.
Марк Твен (нерегистриран)
Боли ме фара... Щом някой е решил да плаща за печатане на глупости и плащане на заплати негова си работа. Явно има пари за изхвърляне. Младите така или инамеч вече не четат или четат електронни книги. Ако оригиналното издание го има на електронна книга никой няма да си купи този безсмислен "превод". Вместо да правят превод, да бяха направили издание в което долу под страниците да са разяснени непознатите думи и фрази.
Софиянец (нерегистриран)
А „ВИНЕТУ “ кога ще го изкелиферчите ? Най- голямата глупост на Века в България да преведеш от Български на Български Великия Иван Вазов ! Простотията и кражбите са на мода в България ! Идва Видов Ден !
* (нерегистриран)
Оригиналът! Оригиналът е винаги по-ценен и от най- доброто копие!
Румен (нерегистриран)
Е колко трябва да си самонадеян, че да си позволиш да редактираш Вазов. А да наричаш това “превод” е като да наричаш военна база - логистичен център.
ЕЗИК СВЕЩЕН НА МОИТЕ ДЕДИ (нерегистриран)
Защо ли не съм чувал за преработка ( тук е наречен ПРЕВОД ) на нищо от Шекспир, да не говорим за старите италианци и французи ?
срам (нерегистриран)
На прост народ езика му пречи.
Игнис (нерегистриран)
Щото не си се интресувал https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/
ТЪЙ ДЕ... (нерегистриран)
Един от съвременните "драсни пални клечица " !!!
Васил (нерегистриран)
Не разбирам как човек има самочувствието, което всъщност избива на просташка наглост, до докосва една от най-великите ни творби на може би най-големия писател в българската история. Обясненията, които тази жена е дала са нелепи, не доумявам как това ти е професия и в същото време не се замисляш какво всъщност представлява една книга, един роман, колко единно е всичко, от раказаната история през социокултурния контекст и как ако отнемеш думите на епохата, последният ще загуби всякакъв смисъл. Още повече съм потресен как някой, който почти навлиза в юношеските си години няма да знае какво е ятаган, чемшир и глъчка. Тези думи присъстват във всички разкази през цялото ученическо пътешествие в българската литература, Йовков, Еин Пелин. За Бога, чемшир имаме в градината до чешмата все още, това не е архаична дума дори. Аз смятам, че държавата трябва да се намеси вече в тези училищни реформи. Отпаднаха твърде много произведения от програмата, намесиха се във важни предмети като физика, математика, премахнаха раздели като механика, електричество и магнетизъм, за да се учат само в профилирани паралелки, променят историята, заменят факти, имена и малко по малко цялото единство започва да се разпада, за да не остане и следа от българщината, от умното българско дете. Децата ползват компютри, смартфони и учат чужди езици още преди да са се научили да четат на български език, което не е по-малко сложно, но се поощрява, което значи че имат капацитета да разберат и сложния Вазов. Това издание заслужава да бъде изгорено. Човекът, който написа одата "Българският език" сигурно се обръща в гроба си. На 29 години съм, страх ме е какво ще видя след още толкова, ако съм жив.
Хммм (нерегистриран)
Ако на теб ти дадат оригинала, надали ще се чувстваш толкова блестящ!
рускиня (нерегистриран)
Потресаващо - чемшир, глъчка и ятаган не са познати думи за децата? Това нейното мнение или резултат на проучване. В романа на Толстой Война и мил има цели глави написани на френски. Никой не изхвърлял ги от печат, просто отдолу под текста давали превод. Променя се духът на романа - така и тук. Какъв проблем учител да обясни на деца непознати думи? Това е обогатяване на езика. Иначе стигнем до това Вазов да пишем на шльокавица.
Анонимен (нерегистриран)
Нека да не се правим на по-големи светци от папата, тази черта на българина никога не ми е харесвала. Ако бъдем честни, романа на Вазов е с изключително значение за нашата литература, но е написан по начин, който е сложно разбираем не само за днешната младеж, но и за по-възрастните от тях. Това, че жената си е направила труда да престави това произведение на по-широка публика е за похвала, защото явно всеки от вас е забравил, как се учи Вазов в училище. При положение че всяко изречение съдържа по 1-2 непознати фрази, усвояването на няколко страници от романа отнема два учубни часа. Точно по тази причина днешната младеж знае точно 20 страници от романа. Не трърдя, че трябва да се използва само актуалната версия на романа, но с нейна помощ като допълнение е възможно да се очаква от учениците да научат цялото съдържание на Под Игото. Това е моето мнение.
Румен (нерегистриран)
А защо трябва да се стимулира изпростяването на нацията? Не е ли по-добре да се включи към книгата пояснение на думите вместо да се редактира Вазов?
Доминантий
Точно по тази причина и ти си анонимен, защото ти е непонятен езикът на патриарха на българската литература! Точно затова ти не разбираш и езика на всичките наши класици, които почти всички пишат творбите си на този език! А колко книги си прочел през живота си?????????????
рускиня (нерегистриран)
Драги, аз например , не се затрудних с тези думи. Не те ли става неудобно, че смяташ българските деца за неспособни да научат 3-4 хиляди думи?
Ей нели (нерегистриран)
искаш да кажеш ,че всички млади са пълни загубеняци и не могат да разширят езиковото си познание с ограничен брой нови за тпях думи ли?!? Подиграваш се с най великия бългаски писател,но и с едно цяло поколение млади хора, бъдещето на България!
... (нерегистриран)
Сега остава да му затрият и стихотворението Жидов гроб, защото: " На утрешний ден пред пашата евреин се мръсен яви, цалуна му рабски полата и с вид горделив заяви: – Преславний войводо, сполучих услуга да сторя на вас: аз портата таз нощ отключих и Царевец в твойта е власт."
само един въпрос имам (нерегистриран)
колко й платиха на госпожата?
при всички случаи се предвижда процент (нерегистриран)
от продажбите. за другото - зависи кои спонсорират начинанието.-
Воденичаров (нерегистриран)
Простотията ходи по хората, казва народът. Учудва ме обаче, защо може безнаказано да се променя авторски текст и да се издава под името на осквернения автор. Превод е нещо друго, ама "преводачката" явно и това не знае.
Рамбо Чесъна (нерегистриран)
Анджък.. Аман от серсеми, чашкъни, диванета и пезевенци. Къндисахме на одурми и сеири.
Хехе (нерегистриран)
Показал си познания, но и пропуски имаш! Малко си чел "Под игото" в оригинал! Постарй се, можеш повече!
БЕЙКЪР СТРИЙТ (нерегистриран)
За все по-пълото избуяване на тъпотата и простащината ,така характерни за значителна част от народо-населението ,трябва да се полагат системни,целенасочени и постояни грижи.Защото в противен случай ,някой може да се огледа и да види скотското състояние на народа.Как хубаво го е казал Елин Пелин в "Андрешко"."Дъската и хлопа на мойта каруца,господин съдия,плещи кат учен човек"-красота.Народа трябва дасе зомбира с такива "интелектуални" предавания като ВИП брадър,Фермата,Пей с мен,Игри на волята и ред други бълвочи
681 (нерегистриран)
Не може Сульо и Пульо да се вживяват на Вазов. Тикат я тази в затвора, та да е урок за другите повредени либерални мозъци.
Деб (нерегистриран)
Като цяло впечатлението от този акт е - идиоти пишат за идиоти. Вместо да се научат децата на нещо повече, ние принизяваме знанието и изкуството до все по-ниското ниво на тълпата. Така е и със съвременните норми на българснкия език - отпада това, което не са могжли да научат тройкаджиите и се въвеждат по-либерални норми в угода на бавноразвиващите се!
!!!! (нерегистриран)
О, Боже мили! Кой ги допуска, разрешава тези неща!
IVK (нерегистриран)
За Соросоидите нищо свято няма! Как може да превеждаш от български? Вместо да ограмотят младото поколоение те се стараят то да зтъпява и да не си напъва мозъка за нищо, но нали прост народ по-лесно се управлява?
Просто (нерегистриран)
Непознати били думите, а английските думи които ни навират отвсякъде да не би на са ни майчини. Вместо тях можем да си учим старите български.
СИМО (нерегистриран)
Все ще се намери някой да изфекали нещо в България ! Трябва да има някой който да контролира такива издания ! СЕМ е измислена ясла за някой Партизански деца , време е да бъде закрит !!!
БГ (нерегистриран)
Каквото е написано - написано, не може който си иска да го променя.
ВикторЦонков
И как младите ще научат български като никъде вече не се говорят български думи, а само чуждици!?
ЦонкоВикторов (нерегистриран)
Хорибъл, не компрехендват родния си език. Вери съспишъс тийнейджъри.
КордицепсМилитарисРейши (нерегистриран)
Идеята не е лоша за разбираемият език но!!Как да се съхраним автентичният български език и диалектните му форми?Като не ползваме алтернативни български слова на чуждиците и те се множат и ползват масово.И защо още правителството се ослушват като шушумиги и не върнат българските имена на местности региони и ги заменят със паразитните османски???
Гост от 10, 44ч. (нерегистриран)
Осен това, самият превод е неточен, тъй като е формален. Обяснено е, че "севлия" сандък /ако цитирам грешно, моля да бъда извинена/ е "сандък от кедрово дърво", но е пропуснато да бъде преведено това, което Иван Вазов е казал в една единствена дума - че вероятно този вид сандъци са били типово или специално изписани, или пък са имали определени размери, били са популярни, може би в определени части на Османската империя - тоест, чорбаджията е пътувал до там, за да си го донесе вкъщи; дори би могло да се каже, ако познаваме търговията в Османската империя, кога е купен///. Тоест, в една дума, която съвсем не значи само "сандък от кедрово дърво" Иван Вазов е описал цяла част от историята на семейството на човека - част от неговия характер, неговия вкус към предмети и вещи. Всичко това се губи при подобни "преводи", а и дали смисълът на текста е в това, героите да са толкова близо до нас, или напротив, те трябва да са отдалечени, за да се разбере идеята на автора? Във всеки случай, подобен "превод" е некоректен.
завоалиран опит (нерегистриран)
за заличаване на езика - има си наука етимология, която изучава историята на думите, техния произход и как техните форми и значения се променят с течение на времето. Да речем нещо от проекта Вавилон, апропо проектът е подкрепян от Еврокомисията. "Откъде идват новите думи? (в случая т.н. турцизмите) Новите думи в един език се появяват чрез три основни механизма: заемки, словообразуване и звукова символика. Заемки Заемките са думи, взети от други езици. Това става изключително често: повече от половината от всички думи в английския са заимствани от френския и латинския, а заемките от китайски са важни части на японския, корейския и виетнамския." и т.н.
ThePashov (нерегистриран)
На ред е БИБЛИЯТА!!!!
НАРЕД (нерегистриран)
Е ЕДНА ДУМА
Гадост (нерегистриран)
Искат фалшиво образование, щото чучурчета с пари им капят в гологлавестите образувания.
искат нещо повече (нерегистриран)
да пренапишат историята и да заличат авторството. случващото се е грубо нарушаване на авторското право - все едно да мародерстваш в гробница.
1914 (нерегистриран)
Никой не може да ми забрани да си купя превода на съвременен български. Който го кефи да си чете с турцизмите.
1 (нерегистриран)
Купете си го, но да сте наясно, че Вие няма да четете Вазов...
Ябълко (нерегистриран)
Тарикатски рекламен трик! Сега всички ще пишат за това и много хора ще си купят от любопитство книгата!!! НО, НИКОЙ НЕ ТРЯБВА ДА ДОКОСВА С ГНУСНИТЕ СИ НЕКАДЪРНИ РЪЦЕ И ОЧИ ИВАН ВАЗОВ!
idio
кога ще променим следните думи: джудже, чадър, сандък, чорба, туршия, чувал, балкан
Аз (нерегистриран)
не виждам кое е толкова скандалното тук. По-важното обаче е да се редактират неистините/меко казано, за да не кажа лъжите/ в някои от произведенията на Вазов- например тази за поп Кръстю , повтаряна вече толкова време и опровергана изцяло. Но едно "светило" в литературознанието каза- да, лъжа е , но ние не можем да редактираме Вазов.Е излиза , че можем.
Ние (нерегистриран)
НЕ МОЖЕМ!
Алоооооу (нерегистриран)
След 50-100 години, ако изобщо ни има, някои "умни" глави ще "установят" безспорната истина, че ББ-Великия е завършаил Харвард с отличие, никога не е участвал в трибуквени престъпни организации, като Мойсей е превел българите през куп световни катастрофи и пр. Абсурдно е да се опитваме да коригираме съвременниците на тези събития!
idio
кога ще променим следните думи: джудже, чадър, въже, сандък, чорба, туршия, чувал, балкан
Павел (нерегистриран)
Ами то от Еднокнижници и полуграмотни лизачи с купени дипломи, какво друго да очакваш.
НАЙ
Лимузина с абитуриенти се удари в центъра на София, зрелищен скандал заради паркинг
Президентът Радев даде традиционен прием за 24 май (снимки)
Ройтерс: Путин е готов да спре войната в Украйна, но по сегашната фронтова линия
Горят складове на строителен хипермаркет във Варна, четирима са в болница (снимки)
Част от къщата на Димитър Талев в Прилеп е съборена
Столтенберг призова за отмяна на ограниченията за оръжия за Киев за удари по цели в Русия
Ройтерс: Путин е готов да спре войната в Украйна, но по сегашната фронтова линия
Министър Запрянов: Целта на Кремъл е да повлияе директно в предстоящите избори през юни
Какво е Новорусия и защо вече не е нужна никому?
Радев от Будапеща: Прекратяване на войната няма да стане с още оръжие и войски (снимки)