Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Една световно неизвестна никаквица решила за се прочуе. На гърба на българската история.

Самата идея да се "превежда" Вазов на български е абсурдна. Не знам колко тъпа крава трябва да си, за да може да ти хрумне такова безумие. Какво следва след това - да се преведат стихотворенията на Ботев ли?! Срамота бе, Стефанова, върви някъде на майната си извън тази държава. Не я замърсявай с присъствието си.

Не съм специалист,но смятам,че твореца бил той художник,скулптор,писател, поен не трябва да слиза до нивото на тълпата , а тълпата ,трябва със системни и целенасочени грижи ,поне малко да се издигне до неговото ниво.Ще дам един пример ,на който съм свидетел.Преди години,още в началото да "необратимият и неолиберален " преход с няколко колеги бяхме в командировка в Милано.Един застанал пред Миланската катедрала,гледа ,гледа и вместо да се възхити от нея,изтърси следната ,така характерна за народо-населението фраза"Паметник на човешка глупост",при това го каза с амплоа на съдник и корифей

Който иска да се учи, знае къде да намери информация. Който не, „превежда“ на достъпен за себе си „език“ ... „Речникът на Уилям Шекспир според изчисленията на изследователите съдържа 12 000 думи. Речникът на негъра от людоедското племе мумбо-юмбо има само 300 думи. Елочка Шчукина си служеше с лекота и свободно и с тридесет.“ - който е чел „Дванадесетте стола“ на Илф и Петров, дори не и в оригинал, което е жалко... „Хо-хо! (В зависимост от обстоятелствата изразява: ирония, учудване, възторг, ненавист, радост, презрение и задоволство)“

Първо на първо, преди да има турска реч по тези земи е имало персийска империя, която е разпространила езика си, понеже за период от 500 години е била най-развитата. Турците са много късно по тези земи и повечето думи не са техни, макар и да ги свързваме с тях. Няма какво да бягаме от думите, делата са важни!

Остава дакажете само от кое НПО е финансиранапоредната гнусотия

Невъзможно е да се направи превод на Иван Вазов на фейсбукски и да не звучи нелепо. Не случайно, "хората зад нея" не са искали да застанат с лицата си зад превода. Овцата, която е направила превода е толкова проста, че не може да се опише с думи.

Любимото нещо на американците е да "поамериканчват" произведенията на Шекспир, като ги "осъвременяват". За да можели американските деца да разберат за какво става дума. Вместо да разширяват кръгозора на читателя, ги превръщат в подобие на реалити формати за дебили. И така по-лесно ги манипулират. С тази наложена стратегия се манипулира и българското младо поколение (доколкото все още го има).

П ъ ч а

Прокуратурата няма ли да се сезира?!? Ил гешеф е по зает да си купи привърженици?!?

Старите чешми нямат канелка, имат ЧУЧУР така че ЧУЧУР не е чешма а е част от чешма, всяка чешма има чучур /на съвременните чешми чучура може да е канелка, а обществените най често пак са с чучур който може да бъде глава или уста на живтно и т. н. , чучура имат и някои съдове като например СТОМНА С ЧУЧУР и други подобни. Най известния шадраван в Брюксел е с прекрасна фигура на момченце на което е направена...?: чешма или чучур!

Голяма простотия. За какво им е да превеждат творбата изобщо. Ако някой нещо не схваща си има тълковни речници. Голяма простотия

Като четох "Под Игото" в малките класове не разбирах 50% от нещата в него. В крайна сметка с майка ми го четохме заедно редом с тълковен речник (в който понякога нямаше въобще обяснение какво е това). Нямаше и интернет тогава, че да потърсим. Не виждам проблема във версия на "Под Игото" с пояснения на нужните места. Бих оценил ако съществуваше тогава.

тъпо парче си, а майка ти още по ..личи си и по името , което ти е избрала!

Мрази ме, че си изказвам тезата по спомен от детството и си тъни в простотия, бълхарник ¯\(ツ)/¯ Колкото до обидата по адрес на майка ми - много се радвам, че жената никога не ме е възпитавала да съм джафкащ пес към непознати. Айде обратно в свинекомплекса.

Игнис

демокрация ,30 години прототия, облигофрения ,мизерия и най вече-неграмотност.Решили наколко грантаджии срещу захлащане от фондация розови гащички за БГ да превеждат думи на Вазов, който е ползвал 2-3 хиляди думи в разговорника си ежедневно, срещу 5-10 думи членоразделна реч на днешните "модерни" но неграмотни евроталибани.

НЯМА ТАКОВА ДЕБИЛНО ПЛЕМЕ! Децата не разбирали майчиния си език, щото си говорели на английски. Ами не ги учете на нищо, бе! Слезте вие до тяхното ниво. Майната ви КРЕТЕНИ! Всичко осрахте! НЕ МОЖЕТЕ ДА РЕДАКТИРАТЕ ВАЗОВ, БОТЕВ...! По-добре ги извадете от скапаните си американизирани учебни програми, но не ги сквернете с неграмотните си напъни, а който има мозък да чете, който не знае какво е ятаган, ятаган да го сече! След 50 години внуците и правнуците ви ще могат само да лапат (ако има какво( и да мучат на "английски".

Дишай

Може и да не дишаш щом не се харесва на 'уважаемия' коментатор :D

Много станахте "осъвременителите" на архаичният български език драга. Преди години, в романите на Карл Май, на Фенимор Купър, На Херман Мелвил дори се цитираха и изрази като Денерветер, или Карамба или., а под черта със звездичка се обясняваше какво е значението. Дори в Ел Гран Чако цели страници са изпълнени с изрази на испански. Дне ми попадна "РАМАЯНА" в съвременен превод -няма я красотата на четиристишията от правода на Гео Милев. И как днешните младежи и тинейджъри ще проявят интерес към творението. Дали ви прави впечатление колко от тези "новопреведени" книги са по рафтовете и витрините на антикварите. Що не намерите там примерно книгата на Байрон Приключенията на "Чайл Харолд" в български превод от 1892 година издадена в Одеса, нищо дори в архаичен език и стил проза (не поезия). И да кажете как ще опазите БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК когато днес за аба и чул трябва да търсите СЛАВЯНО ЕВРОПЕЙСКИ разбираеми думи; заегрек, за куру дере, за пещимал дето го лбъркат днес с бурнусуз

Защо сравняваш преводи с български книги? Във Великобритания не променят Шекспир, само за да се разбира по-лесно от младите.

Говорите без да знаете https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

Ами приятелю, ето ти сам потвърждаваш че трябва да се "преведа на български език" защото не разбираш написаното. Ами за кратко пояснение Намери Омар Хаям "Рубаят" (сега виждам че съм споменал друга книга с друг преводач)в превода на Гео Милев и сравни новият превод на Георги Александров. ПОЯСНЕНИЕ: касае езика, думите а не че е преводна. В същност Г. Александров, твърдейки че е "превел" от персийски!? я превел от превода на Милев Пак за българският език: Намери първото издание на "Строителите на съвременна България" от 1910 година и преведена на съвременен език в двете издания от 1973 година (продавана под тезгяха) и през 1990 година Нищо лично, намери и третият том 3 издание 2009 година и сравнявай БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК драги

Някой е намерил предтекст за нова кражба на парите на данъкоплатците - не се съмнявам,че "преводачката" ще "делка" с някой висш чиновник! Глупавите й оправдания са си глупости.Има си начин за се разтълкуват непознати думи - под черта! Айде сега, байовци, да искаме обстойна проверка на случая и да хвръкнат няколко глави на алчни за народната пара нищоправни чиновника!

ДУМАТА Е ПРЕТЕКСТ....БЕЗ Д...

Отново Вазов и пак "Под Игото"... След като издадоха този роман на шльокавица, сега слушах по Хоризонт как една дама -преводачка от руски и английски е ПРЕВЕЛА "Под Игото" от български на български. Да, правилно чухте, тя НЕ е осъвременила, ТЯ е ПРЕВЕЛА! Децата не знаели думички като "огнище", "ятаган", "синджир", "клетник", "прехласване"...и така шест хиляди думи. Пак казвам, тя настоява, тя ИЗИСКВА да се казва, че романът е ПРЕВЕДЕН! И разбира се - в името на децата. Това недоразумение, приятели, това кощунство е сторено чрез издателство Византия. Ако виждате ирония в това, то знайте, ирония виждам и аз. И не само.

Милен Русков няколко години си "играе" човекът да напише ЦЯЛ съвременен роман, "Възкресение", на "архаичен" възрожденски език, а тия тръгнали да кощунстват върху Вазов! Безумци! Децата, като знаят английски и не разбират собствения си език, да се напънат да го научат! Няма да им се пръснат главите, научавайки няколко по-колоритни български думи

Как ли ще преведе на български език "лучник" или ЛУЧАТА ЩО Я ДНЕС ГАСИТЕ, ТЯ НА ПОЖАР ЩЕ ДА ПРЕРАСТНЕ! Ами то и щом Яворовият език е осъвременен "преведен" на български език .....

поправка: "Възнесение" на Милен Русков

"Възвишение" е романът, в грешка си. А езикът в него е измислен, не е бил такъв старият български език. Но дори така, романът предава атмосферата на времето. И Се чете още по-леко и интересно.

Боли ме фара... Щом някой е решил да плаща за печатане на глупости и плащане на заплати негова си работа. Явно има пари за изхвърляне. Младите така или инамеч вече не четат или четат електронни книги. Ако оригиналното издание го има на електронна книга никой няма да си купи този безсмислен "превод". Вместо да правят превод, да бяха направили издание в което долу под страниците да са разяснени непознатите думи и фрази.

А „ВИНЕТУ “ кога ще го изкелиферчите ? Най- голямата глупост на Века в България да преведеш от Български на Български Великия Иван Вазов ! Простотията и кражбите са на мода в България ! Идва Видов Ден !

Оригиналът! Оригиналът е винаги по-ценен и от най- доброто копие!

Е колко трябва да си самонадеян, че да си позволиш да редактираш Вазов. А да наричаш това “превод” е като да наричаш военна база - логистичен център.

Защо ли не съм чувал за преработка ( тук е наречен ПРЕВОД ) на нищо от Шекспир, да не говорим за старите италианци и французи ?

На прост народ езика му пречи.

Щото не си се интресувал https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

Един от съвременните "драсни пални клечица " !!!

Не разбирам как човек има самочувствието, което всъщност избива на просташка наглост, до докосва една от най-великите ни творби на може би най-големия писател в българската история. Обясненията, които тази жена е дала са нелепи, не доумявам как това ти е професия и в същото време не се замисляш какво всъщност представлява една книга, един роман, колко единно е всичко, от раказаната история през социокултурния контекст и как ако отнемеш думите на епохата, последният ще загуби всякакъв смисъл. Още повече съм потресен как някой, който почти навлиза в юношеските си години няма да знае какво е ятаган, чемшир и глъчка. Тези думи присъстват във всички разкази през цялото ученическо пътешествие в българската литература, Йовков, Еин Пелин. За Бога, чемшир имаме в градината до чешмата все още, това не е архаична дума дори. Аз смятам, че държавата трябва да се намеси вече в тези училищни реформи. Отпаднаха твърде много произведения от програмата, намесиха се във важни предмети като физика, математика, премахнаха раздели като механика, електричество и магнетизъм, за да се учат само в профилирани паралелки, променят историята, заменят факти, имена и малко по малко цялото единство започва да се разпада, за да не остане и следа от българщината, от умното българско дете. Децата ползват компютри, смартфони и учат чужди езици още преди да са се научили да четат на български език, което не е по-малко сложно, но се поощрява, което значи че имат капацитета да разберат и сложния Вазов. Това издание заслужава да бъде изгорено. Човекът, който написа одата "Българският език" сигурно се обръща в гроба си. На 29 години съм, страх ме е какво ще видя след още толкова, ако съм жив.

Ако на теб ти дадат оригинала, надали ще се чувстваш толкова блестящ!

Потресаващо - чемшир, глъчка и ятаган не са познати думи за децата? Това нейното мнение или резултат на проучване. В романа на Толстой Война и мил има цели глави написани на френски. Никой не изхвърлял ги от печат, просто отдолу под текста давали превод. Променя се духът на романа - така и тук. Какъв проблем учител да обясни на деца непознати думи? Това е обогатяване на езика. Иначе стигнем до това Вазов да пишем на шльокавица.

Нека да не се правим на по-големи светци от папата, тази черта на българина никога не ми е харесвала. Ако бъдем честни, романа на Вазов е с изключително значение за нашата литература, но е написан по начин, който е сложно разбираем не само за днешната младеж, но и за по-възрастните от тях. Това, че жената си е направила труда да престави това произведение на по-широка публика е за похвала, защото явно всеки от вас е забравил, как се учи Вазов в училище. При положение че всяко изречение съдържа по 1-2 непознати фрази, усвояването на няколко страници от романа отнема два учубни часа. Точно по тази причина днешната младеж знае точно 20 страници от романа. Не трърдя, че трябва да се използва само актуалната версия на романа, но с нейна помощ като допълнение е възможно да се очаква от учениците да научат цялото съдържание на Под Игото. Това е моето мнение.

А защо трябва да се стимулира изпростяването на нацията? Не е ли по-добре да се включи към книгата пояснение на думите вместо да се редактира Вазов?

Точно по тази причина и ти си анонимен, защото ти е непонятен езикът на патриарха на българската литература! Точно затова ти не разбираш и езика на всичките наши класици, които почти всички пишат творбите си на този език! А колко книги си прочел през живота си?????????????

Драги, аз например , не се затрудних с тези думи. Не те ли става неудобно, че смяташ българските деца за неспособни да научат 3-4 хиляди думи?

искаш да кажеш ,че всички млади са пълни загубеняци и не могат да разширят езиковото си познание с ограничен брой нови за тпях думи ли?!? Подиграваш се с най великия бългаски писател,но и с едно цяло поколение млади хора, бъдещето на България!

Сега остава да му затрият и стихотворението Жидов гроб, защото: " На утрешний ден пред пашата евреин се мръсен яви, цалуна му рабски полата и с вид горделив заяви: – Преславний войводо, сполучих услуга да сторя на вас: аз портата таз нощ отключих и Царевец в твойта е власт."

колко й платиха на госпожата?

от продажбите. за другото - зависи кои спонсорират начинанието.-

Простотията ходи по хората, казва народът. Учудва ме обаче, защо може безнаказано да се променя авторски текст и да се издава под името на осквернения автор. Превод е нещо друго, ама "преводачката" явно и това не знае.

Анджък.. Аман от серсеми, чашкъни, диванета и пезевенци. Къндисахме на одурми и сеири.

Показал си познания, но и пропуски имаш! Малко си чел "Под игото" в оригинал! Постарй се, можеш повече!

За все по-пълото избуяване на тъпотата и простащината ,така характерни за значителна част от народо-населението ,трябва да се полагат системни,целенасочени и постояни грижи.Защото в противен случай ,някой може да се огледа и да види скотското състояние на народа.Как хубаво го е казал Елин Пелин в "Андрешко"."Дъската и хлопа на мойта каруца,господин съдия,плещи кат учен човек"-красота.Народа трябва дасе зомбира с такива "интелектуални" предавания като ВИП брадър,Фермата,Пей с мен,Игри на волята и ред други бълвочи

Не може Сульо и Пульо да се вживяват на Вазов. Тикат я тази в затвора, та да е урок за другите повредени либерални мозъци.

Като цяло впечатлението от този акт е - идиоти пишат за идиоти. Вместо да се научат децата на нещо повече, ние принизяваме знанието и изкуството до все по-ниското ниво на тълпата. Така е и със съвременните норми на българснкия език - отпада това, което не са могжли да научат тройкаджиите и се въвеждат по-либерални норми в угода на бавноразвиващите се!

О, Боже мили! Кой ги допуска, разрешава тези неща!

За Соросоидите нищо свято няма! Как може да превеждаш от български? Вместо да ограмотят младото поколоение те се стараят то да зтъпява и да не си напъва мозъка за нищо, но нали прост народ по-лесно се управлява?

Непознати били думите, а английските думи които ни навират отвсякъде да не би на са ни майчини. Вместо тях можем да си учим старите български.

Все ще се намери някой да изфекали нещо в България ! Трябва да има някой който да контролира такива издания ! СЕМ е измислена ясла за някой Партизански деца , време е да бъде закрит !!!

Каквото е написано - написано, не може който си иска да го променя.

И как младите ще научат български като никъде вече не се говорят български думи, а само чуждици!?

Хорибъл, не компрехендват родния си език. Вери съспишъс тийнейджъри.

Идеята не е лоша за разбираемият език но!!Как да се съхраним автентичният български език и диалектните му форми?Като не ползваме алтернативни български слова на чуждиците и те се множат и ползват масово.И защо още правителството се ослушват като шушумиги и не върнат българските имена на местности региони и ги заменят със паразитните османски???

Осен това, самият превод е неточен, тъй като е формален. Обяснено е, че "севлия" сандък /ако цитирам грешно, моля да бъда извинена/ е "сандък от кедрово дърво", но е пропуснато да бъде преведено това, което Иван Вазов е казал в една единствена дума - че вероятно този вид сандъци са били типово или специално изписани, или пък са имали определени размери, били са популярни, може би в определени части на Османската империя - тоест, чорбаджията е пътувал до там, за да си го донесе вкъщи; дори би могло да се каже, ако познаваме търговията в Османската империя, кога е купен///. Тоест, в една дума, която съвсем не значи само "сандък от кедрово дърво" Иван Вазов е описал цяла част от историята на семейството на човека - част от неговия характер, неговия вкус към предмети и вещи. Всичко това се губи при подобни "преводи", а и дали смисълът на текста е в това, героите да са толкова близо до нас, или напротив, те трябва да са отдалечени, за да се разбере идеята на автора? Във всеки случай, подобен "превод" е некоректен.

за заличаване на езика - има си наука етимология, която изучава историята на думите, техния произход и как техните форми и значения се променят с течение на времето. Да речем нещо от проекта Вавилон, апропо проектът е подкрепян от Еврокомисията. "Откъде идват новите думи? (в случая т.н. турцизмите) Новите думи в един език се появяват чрез три основни механизма: заемки, словообразуване и звукова символика. Заемки Заемките са думи, взети от други езици. Това става изключително често: повече от половината от всички думи в английския са заимствани от френския и латинския, а заемките от китайски са важни части на японския, корейския и виетнамския." и т.н.

На ред е БИБЛИЯТА!!!!

Е ЕДНА ДУМА

Искат фалшиво образование, щото чучурчета с пари им капят в гологлавестите образувания.

да пренапишат историята и да заличат авторството. случващото се е грубо нарушаване на авторското право - все едно да мародерстваш в гробница.

Никой не може да ми забрани да си купя превода на съвременен български. Който го кефи да си чете с турцизмите.

Купете си го, но да сте наясно, че Вие няма да четете Вазов...

Тарикатски рекламен трик! Сега всички ще пишат за това и много хора ще си купят от любопитство книгата!!! НО, НИКОЙ НЕ ТРЯБВА ДА ДОКОСВА С ГНУСНИТЕ СИ НЕКАДЪРНИ РЪЦЕ И ОЧИ ИВАН ВАЗОВ!

idio

кога ще променим следните думи: джудже, чадър, сандък, чорба, туршия, чувал, балкан

не виждам кое е толкова скандалното тук. По-важното обаче е да се редактират неистините/меко казано, за да не кажа лъжите/ в някои от произведенията на Вазов- например тази за поп Кръстю , повтаряна вече толкова време и опровергана изцяло. Но едно "светило" в литературознанието каза- да, лъжа е , но ние не можем да редактираме Вазов.Е излиза , че можем.

НЕ МОЖЕМ!

След 50-100 години, ако изобщо ни има, някои "умни" глави ще "установят" безспорната истина, че ББ-Великия е завършаил Харвард с отличие, никога не е участвал в трибуквени престъпни организации, като Мойсей е превел българите през куп световни катастрофи и пр. Абсурдно е да се опитваме да коригираме съвременниците на тези събития!

idio

кога ще променим следните думи: джудже, чадър, въже, сандък, чорба, туршия, чувал, балкан

Ами то от Еднокнижници и полуграмотни лизачи с купени дипломи, какво друго да очакваш.