Le Point
Вулгарен израз на Тръмп затрудни превода в медиите
Медии по цял свят се затрудниха с превода на вулгарния израз, използван от Тръмп по адрес на Африка и Хаити.
Вулгарният израз, който американският президент Доналд Тръмп използва по адрес на страните в Африка и на Хаити, създаде истинска главоблъсканица за медиите по цял свят.
Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието "shithole countries" (страни - фекални ями), пишат Франс прес и Асошиейтед прес, цитирани от БТА.
Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използвания от държавния глава просташки език, а от друга - да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва Франс прес.
Повечето френски медии, включително агенцията, се спряха на "лайняни страни" ("pays de merde"), което е близко до буквалното значение.
Подобни думи използват испански вестници и японската агенция "Киодо", а думата "merdaio" звучи още по-скандално от италианския "Кориере де ла сера". Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, "задника на света".
Холандският вестник "Фолкскрант" и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието "изостанали страни", а германски медии написаха "миши дупки". Осведомителна агенция на Тайван избра превода "страни, където птиците не снасят яйца".
В Африка - континента, към който Тръмп отправи обидата - журналистите също се затрудниха. Редактор от вестник "Тайфа лео", част от медийната група на водещия кенийски вестник "Дейли нейшън" - заяви, че на суахили има буквален превод на казаното от американския президент, но тъй като то звучи прекалено нецензурно, за да бъде отпечатано, изданието е предпочело да използва евфемизъм за екскремент.
Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието "shithole countries" (страни - фекални ями), пишат Франс прес и Асошиейтед прес, цитирани от БТА.
Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използвания от държавния глава просташки език, а от друга - да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва Франс прес.
Повечето френски медии, включително агенцията, се спряха на "лайняни страни" ("pays de merde"), което е близко до буквалното значение.
Подобни думи използват испански вестници и японската агенция "Киодо", а думата "merdaio" звучи още по-скандално от италианския "Кориере де ла сера". Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, "задника на света".
Холандският вестник "Фолкскрант" и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието "изостанали страни", а германски медии написаха "миши дупки". Осведомителна агенция на Тайван избра превода "страни, където птиците не снасят яйца".
В Африка - континента, към който Тръмп отправи обидата - журналистите също се затрудниха. Редактор от вестник "Тайфа лео", част от медийната група на водещия кенийски вестник "Дейли нейшън" - заяви, че на суахили има буквален превод на казаното от американския президент, но тъй като то звучи прекалено нецензурно, за да бъде отпечатано, изданието е предпочело да използва евфемизъм за екскремент.