Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем
Дали всяко българско дете разбира какво означава изразът "слепи очи" в книгата, попита Нели Стефанова и даде за пример, че първа е била "История Славянобългарская"
Обратно в новинатаКоментари - Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем | Днес.dir.bg
Коментари
Мисля, че е грешка този "превод". Да, може да има архаизми, но автентичният текст пресъздава обстановката, времето на събитията. Той е този, който те "потопява" в епохата. Ако бъде осъвременен, всичко това ще изчезне. Може би, по-добър вариант е архаизмите наистина да са под черта. "Под игото" е достатъчно сериозно четиво и който го чете, може и сам да си намери значението на думите.
Според мен, опитите да се "преведе" архаичният възрожденски български на Вазов на съвременен такъв е поредният напън "сакън, да не затрудним младите" в това да положат малко лично усилие, да се поразровят в речници и справочници, да си намерят отговорите на въпросите и неразбирането сами. С това поредно "сдъвкване и смилане" не им се прави услуга, а тъкмо напротив. И мисля, че аргументът, че като влязат в Интернет ще се заплеснат в други по-интересни неща, е, меко казано, несериозен. Те ако имат навика да правят така, едва ли ще им е изобщо до това да седнат и да прочетат "Под Игото", независимо дали в "оригинал" или в "превод".
На децата им било трудно, не разбирали! Че то ако е въпросът, децата в началото не умеят нито да говоря, нито да ходят. Това означава ли, че цял живот трябва да прекарат в количка и да не се научат да говорят, за да им е по-лесно???? Тук прозира не грижа за неразбиращите деца, а целенасочена атака срещу идеята за национална, историческа памет, срещу идентичността на българина...
Доживяхме деня Вазов да бъде приведен и на български. Най-накрая. Безхаберни копелета има навсякъде, но това е комбинация от предателство и родоотстъпничество. Мерзавци.
Само си помислете библията с колко архаизми е пълна, и някой да тръгне да я осъвременява защото не е модерна. Старите сгради да се разрушават защото не се вписват в стъклено-алуминиевия кич. Всички ренесансови картини да се обновят защото жените са рисувани закръглени, а голите амурчета да се облекат. “О, свещена простота!!!”
Алековият "Бай Ганьо" изобилства от турцизми. Те са били характерни за езика по негово време. Преводът им е даден под черта или в скоби след думата. Просто и ясно! Ако ги няма тези турцизми, речта на Бай Ганьо, Гочоолу и Дочоолу ще се отдалечи твърде много от просташките образи, които авторът е целял да пресъзде. Ще се загуби внушението някак си.
Не ми харесва, че набързо е "преведен" романа от един човек, вместо това да е плод на сериозен анализ и труд на няколко души експерти по български език за да се адаптира по възможно най-добрия начин без да се променя смисъла или контекста. В крайна сметка, това е произведение на свободния пазар и всеки сам режава дали да си го закупи, никой не го налага насила. Не може да говорим за свобода на словото и да агитираме определена литература, с която не сме съгласни да се събере на поляна и запали. Може би е по-добре за някои деца да прочетат този вариант отколкото нито един, защото им е трудно с оригинала. Например дъщеря ми остави оригинала на 50та страница и каза, че не и е интересно и много бавно се развива действието. Намерихме решение като го изслуша на плажа под формата на аудиокнига. Според мен най-важно е да се знае кой е Иван Вазов и за какво пише в Под Игото отколкото да се вторачваме в отделни думи или фрази.
Хубаво, бе, стрино (в превод на новобългарски - "лельо"), дайте обясненията на архаичните думи и изрази под линия или в показалец на края на изданието, но запазете оригиналния текст. Толкова ли е сложно, не мога да разбера?! Дори да оставим настрана квалификации като "кощунство", в крайна сметка Вазов е използвал езиковите форми и средства, характерни за времето му. Защо трябва да се преправят? Това е все едно да се опрости текста на "Одисей" на Джеймс Джойс, където на всяко изречение итрябва да се направят по няколко обяснения, за да е ясно на читателя за какво иде реч.Този ваш така наречен "превод" е като опитите класическа музика да се аранжира с техно-бийт бокс. Нито един композитор от миналото не е писал по този начин. Значи ли това, че за да стане по-достъпно съдържанието й, трябва да се "преведе"?
Дайте си ни робството ! Иначе не се чувстваме българи. Българин, който не е бил под турско робство, не е българин!
ужас аз се чудех на какъв изик са гопревели а то било на български срам и позор да превеждаш вазов на български
Турцизми и архаични думи има не само в "Под игото", те се срещат и в други произведения на Вазов, както и на повечето от останалите български писатели от епохата. Ако малчуганите не започнат малко по малко да запомнят значението на такива думи, те ще останат със затворен кръгозор за цялата ни литература. Как, след някоя друга година, ще четат и разбират "Записки по българските въстания" или "Видрица" например? Или какво, вече да не бива да четат такива книги - съдържанието им е далеч от съвременния свят, не е актуално, няма да им трябва в МОЛ-а ( и пази Боже да прочетат нещо, което не влиза в задължителната програма). А защо не преведем и Елин Пелин, и Йордан Йовков, и всички останали? Или още по-добре - да се изучават като комикси, на по 2-3 страници, не повече. Представете си - стихотворенията на Ботев, под формата на игра, с компютърна анимация. Напълно достатъчно - лесно ще се възприемат, ще ги "доближим до интересите и възможностите", и най-посдедствените, даже неграмотните, ще могат да следят сюжета и да казват, че са ги чели...
Някой да обясни на оная шматка, дето ще осъвременява езика на Дядо Вазов, че така трябва да продължи и с другите му произведения, с Ботев, със записите на Васил Левски и въобще, с вчсичко което този цигански партакеш си помисли! Затворете издателството за антиБългарска дейност! Защо са му станали на тоз келеш!?
Дядо Вазов пак ще се чете и ще се чете в оригинал, За Патриарха на Българското Слово , Шапки Долу !
"Друг пример - още на първата страница от романа се говори за "гологлав мъж". В езика на съвременните младежи тази дума означава "обръснат нула номер". А тогава "гологлав" означава "човек с непокрита глава". " Езикът на съвременните младежи ли е еталона в българския език? Незнанието стана мярка. Що за кретенизъм е това и кой го плаща?
Няма да оприличавам "преводачката" с нещо или някого, за да не засегна другото същество/предмет. Обясненията на неясните и непознати думи на децата е работа на съответния "учител" в час, на автора на изданието - обяснение под черта или на края на книгата речник на непознати думи. Няма да е първата книга с такива пояснения. Не знам какво изучават в университета бъдещите преподаватели по литература, но явно не много, щом не могат да обяснят на децата коя дума, какво значи. Този Боклук - превода и без пари да ми го дават, няма да го взема. Това е гавра с един велик български творец!
Трябва да пазим ценностие и традициите на България, приемерно църквата, вижте попчетата какви са свежари и колко са привлекателни църквите за младите, вместо да пушат цигари и да пият хелчета, ходят да се молят всяко междучасие!
Това, че някой прави дебили вместо бъдещи интелигенти не значи, че трябва да има специални книги за дебили. Оставете Вазов на мира некадърници. За пари сте в състояние да съсипете всичко българско и родно. Вън от българската литература търтеи ненаяли се.
Тъй като целта на изучаването на литература е и запознаване с развитието на бъгарския ези, ведно с архаизми, диалекти и други особености, чудя се какви дебили се въдят и в това министерство на "СТАТИСТИЧЕСКАТА ГРЕШКА". Така вика мистъра на пропадането на образованието ни в световната класация.
Интернационализацията на езика като част от неговата модернизация и бъдеща замяна с английски е едно от най-големите престъпления на днешната неолиберална капиталистическа демокрация и глобализация. Ти мислиш оригинално и продуктивно само на своя роден език. Останалото е инструментализъм за задоволяване на материални потребности. без усет към ценността на родния език ти си жалък дребнобуржоазен космополит. Целта на глобализаторите е да превърнат народите в стадо немислещи, блеещи овце, водени на заколение. По-лошо е от турско в някои отношения. Защото през Турско в България се роди титан като Вазов, а през англосаксонско, ще унищожат и последните остатъци на спомена даже за Вазов.
Така става когато искат да те колонизират,първо ти сменят езика , после религията ,после историята, а в днешно време и пола и т.н и т.н
далечната 95-та , когато четох "Под Игото" за първи път , имаше доста думи и изрази , които не ми бяха ясни, а винаги съм бил отличник по литература, при това в елитно столично училище. На мнение съм, че трябва леко да се пипнат някои фрази, защото днешните пубери не разбират цели изречения . Проблемът е че тая преводачка е прекалила и все едно е превеждала с гугъл транслейт. Звучи смешно и нелепо
Реякцията от този "превод" ми дава много НАДЕЖДА. Моят мил народ не спи. БРАВО!
Аз чета доста, но по принцип не съм фен на "Под игото" и въобще този тип литература. Съгласен съм че е отживелица и е част от нещо което е (и трябва да бъде) забравено (нямам предвид исторически, а като начин на живот). Но съм напълно съгласен с тези хора, защо трябва да осерете книгата!? Тя си е такава, каквато е и има всоката си стойност само във вида в който е. Бележките под линия за какво са в крайна сметка? Ако някой не може да разбере какво значи "слепи очи" да погледне долу и да прочете.. ?М
"не се гаси туй що не гасне!" и няма да бъде забравено нито "исторически", нито, по какъвто и да било друг начин! Никога няма да бъде отживелица!!!
Vsichkite patrioti sa se sabrali tuk i komentirat. Izleznali 10 choveka i vsichkite tv tova pokazvat. Izleznali 1000 protiv geshev vsichkite tv malchat. Sashtite tez deto dnes protestirat vecer gledat turski seriali. Specialno sam na go napisal na shliokovitsa. A triabvashe da pitat tez protestirashtite neshto ot pod igoto. Komentari ne iskam. Da i sam prochel poveche knigi ot vas vkluchitelno i pod igoto v original.
Решава проблема на нейния син, който е тъп като нея.
Нели Стефанова трябва да бъде гръмната с черешовото топче на Боримечката
Българио ооо чудо на чувечестото дало толкова много гении на света, пред теб се кланят всики нации за хиляди години назад. Учете немиц, китайци, бразилци, американци, руснаци! Учете български за да прочетет ПОД ИГОТО този свети граал на световната литература, изворът на идентичност на тази велика компютъна, комсическа, военна нация от милиони свръхчовеци!!!
Вазов е един! Срам за България, ако променяме думите му.
само да я напраят по тъничка и с повече картинки
По нейните думи имало тенденции децата да говорят на английски.Ами защо не им го преведе на английски ами хукна да го променяш ? Да станеш велика нали?
иначе унищожихте Балгария по всички направления за 30 години "демокрация".Нито едан друга страна в историята на човечеството не е губила толкова много без война.Що всички преводачи, англезични българи и продажни грантови антрополози , съвремени неграмотни близаци на спокените евроатлантически ценнсти , не се изнесеке в "благовеещия запад" и да оставите поне историята и езика на Блъгарския народ намира.
И никой не признава, че последните 20 години се навъдиха само тъпанари от българското училище.
С четене се повишава общата култура, и ако децата не разбират този "старобългарски", това е защото малко книги са прочели преди да стигнат до "Под игото".
Тя разсъждава като преводач.Има материал за превеждане и тя го прави.Това му се вика професионално изкривяване.За последиците не и се мисли, нито си дава сметка.
Що не вземете направо да си го пренапишете, да си махнете каквото там не ви изнася по въпроса с игото, да си му смените заглавието и да се подпишете под "чисто нов" роман?! От дни не мога да се побера в кожата си! ТОВА Е ПРОИЗВЕДЕНИЕ НА АВТОРА, НЕ НА РЕДАКТОРА! А думите са за това, за да си обогатяваме речника, да има разнообразие! Окастряте богатството и накрая ще имаме като англичаните една дума за пет неща!
Ами те точно това направили, ще ми говорят, че е гениално произведение, едно обикновено упражнение за повехнали лелки, ненаправили нищо стойностно през живота си.
Нели Стефанова е завършила книгоиздаване в Москва и като всички учили в Съветска Русия, там не учеха какви да е, за да е пак пред камерите тръгва по новия повей на вятъра, да ама едва ли началниците ще я поздравят, защото няма нищо общо с тях, турската кауза върви само в България вече, може да я поздрави само Караянчева, тя искаше изхвърляне на Вазов от учебниците.
".... А жената е оставала без забрадка само когато спи. Навсякъде другаде тя е пребрадена"...." Ама, само ако е омъжена- само тогава е пребрадена, г-жа “преводач":) Що не вземете няколко урока по бит и душевност на българския народ от времето, през което е бил създаден литературният шедьовър " Под игото" от Иван Вазов, ами се пънете да направите една манджа с грозде от текста му?
Интересно, но и по мое време, преди доста години пак не се използваха "слепи очи" за слепоочие или "гологлава жена" за жена без шапка, но ни беше разяснено и го разбрахме, нямам спомен да ми е било драма или пък объркване. Още повече, че подадените сравнения са твърде маловажни за човек, който търси в книгата смисъла, идеята и историята. Издребняват с това. И още нещо: Дали в България си нямаме доста по-сериозни проблеми, за които пищим доста по-малко :(
...гологлав мъж никога не може да се сбърка с прическа тип "ФАЛОС" на днешните папуаси!!! Така че тези ,които не могат да го разберат, да знаят ,че "гологлав мъж" значи джендър ,колебаещ се между двата пола!!! Така ще са спокойни за значението на израза...
ми четете си старата версиа, бе. не е забранена, нали? ИЗБОРЪ Е: ИЛИ СЪВРЕМЕНЕН ПРЕВОД НА НЕТНОИЗЧАНЧЕН СТИЛ НА ТОВА "НЕЩО" ИЛИ НЕЧЕТЕНЕ НА СЪЩОТО. Присъствие, политкорекнос, висакото порта така заповедва...такива неща.
Когато прочетох за пръв път романа преди 35 години "слепи очи" си означаваше "невиждащи очи". И през ум не ми е минало обаче, че Бойчо Огнянов е сляп, дори без някой да ми обяснява старото значение на израза. Именно защото четенето стимулира мисълта, въображението, усета към езика. Не превръщайте зорлем (да използвам един стар израз) децата в дебили, и без това са тръгнали по тоя път!
Да, ама вече искат децата да не могат да мислят, да нямат въображение, да нямат критични мислене, да не анализират.Искат от тях да си следват потребностите.Магазини колкото искаш, продукти колкото искаш, търговията и паричния поток върви и никой не жалае мислещи същества.Искат се работещи и потребяващи.
Това не са Неправилните глаголи в английския език! Спри се и не пипай там, където за пет гроша повече ще си оголиш омърсената душа!
Какъв по-добър начин да научиш остарелите думи в родния си език от времето на дядо Вазов ,освен като ги четеш в оригинал? Кой е наредил и платил на тази "коректорка" да се гаври с езика на дедите ни ! А защо "хелоуин" не е преведен на български, например? Колко хора знаят какво означава, а "гологлав" разбирате ли било непонятна дума за съвремения българин? А пропо и в моето детство имаше "хелоуин" и дядо ни правеше фенер от тиква, ама се казваше Деня на Вси Светии ,доколкото си спомням
Знае, че е светотатство, но посегнала на Вазов, кириакстефчовците какво ли не правят за пари. Сега остава да пусне подписка да махнат гроба на Вазов от центъра на София, че не е русофил, враг на героя на демократите Стамболов и не е написал нито едно стихотворение в прослава на евроатлантияеските ценности, Германия и САЩ.