Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем

Дали всяко българско дете разбира какво означава изразът "слепи очи" в книгата, попита Нели Стефанова и даде за пример, че първа е била "История Славянобългарская"

Обратно в новината

Коментари - Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Няма ли да е по-добре вместо на съвренен, което според мен е кощумство, да се преведе на жестонемичен език и/или на брайлова азбука

Кметът на Сопот не се казва Николай Дойнов.

Еми как да го прочете?! Момчето е с баща арменец! Да сте видели арменец в България да чете книги, още повече "Под игото"?! Момчето си е мислело за арменски далавери, нещо да купи и продаде, а тя му дала да чете "Под игото"! Такива филми у Арменско нЕма!

Просто да се добави речник към книгата за остарелите думи

Тая да си завре превода отзад.

мъй любим своего турецкого иго!Хорошо понимаем наш Вазов!Но проблем современная советскоболгарская корупция и мафия!

Поне да беше го написал грамотно. А то в 3 изречения 7 грешки.

По-добре е за по-мързеливите и по-тъпите ученици да се изготвят кратки преразкази на литературни произведения, а не да се извършва "необходимо светотатство", като се пренаписват.

Тази я каня на кафе.в черно и бяло.намира се в центъра на сопот.всеки Божи ден ,след 8 часа сутринта.срещу къща музей на Иван Вазов.чакам я.Илиан-заварчик,,,,,на тръби

Някой много е подценил потенциала на българските деца в 21 век, заради думички като "слепи очи" и "гологлав човек".... А техните пра, пра баби от девическото училище на Рада Госпожина още в първи клас са чували за автокефална църква, патриарх, писменост (Кириак Стефчов ги изпитва). И знаят битката при село Ключ, Крумовите закони, таблицата за умножение,гръцко иго, турско иго....

А кой и е казал на тази да прави този превод? Това питам аз? Чий интерес е това, да се извращава бг литература?

Като издателка (Византия) книгите й са само нейно творчество и в най-добрия случай авторите са под псевдоними. За нея свят автор и авторски права няма! Разбирането й е, че най-успешните книги се продават до касиерката като импулсивни продажби - нещо като "Хайде да забърша и това книжле"! Затова цената на това творение ще падне драстично - до 2-3 лева, ако въобще някой посегне към него! Оттук нататък очаквайте превод на останалата част на българската литература! тази, която е без авторски права!

Тя явно иска да каже, че по добре да променят думите, отколкото да се махнат цели абдаци, които не се нравят на турците. Явно тона ще да е причината за превода на Под игото. Със сигурност няма да си купя новия превод, ще потърся старо издание!

Защо да търсят в нета? Ако има на всяка страница под черта уж съвременните думи, няма да търсят в нета. В провинцията много хора продължават да използват доста от тези думи.

Ама тая преводачката и тя е неграмотна.

От 20 годин водим борба да се върне автентичния български език, защото команягите го подмениха с команиЗия политизран варянт, щот осаму тека можеха да имитирът че има различни езици на Балканите, като разделиха изкуствено македония, Сърбия, България и други Балкански територии, имитирайки, че има различни нации и езици. Насилствено създадоха изкуствен ''македонски'''език - А ХОРАТА ТАМ СИ ГОВОРЪТ СЪВСЕМ АВТЕНТИЧЕН БУЪЛГАРСКИ. В балХар, създадоха изкуствен '''български'''език - И ТОЧН ОТОВА Е ПРЕЧИНАТА, ЧЕ СЕГАШНОТО ПОКУЛЕНИЕ НЕ РАЗБИРА АВТЕНТИЧНИЯ БЪЛГАРСКИ ЗЕИК. нА ВИ СЕГА КОМАНИЗАМ, СЛЕД КОМАНИЗМА, ТРЕБЕ ДА СИ ПРЕВЕЖДАТЕ ОТ ИСТИНСКИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК, А ДЕЦАТА ВИ НЕ РАЗБИРЪТ ИСТИНСКИЯ БЪЛГАРСКИ, А ВИЕ СИ МИСЛИТЕ, ЧЕ ПРЕВОДА КЕ ВИ ОБРАЗОВА, А '''ПРЕВОДА''' КЕ ВИ ОЩЕ ПОВЕКЕ РАЗБРИЦА ПОЛИТИЗИРАНИЯ КОМАНИЗКИ МОЗАК И КАЛТА В МЕЖДУУШИЯТА ВИ. Сичките сте за бой, и никой от вас не говор иатентичен български, защот окоманягите ви го отнеха, те таа статия показва точно какво ви отенах команягите - съсипаха нацията, традициите, автентичността и рода, народа, историята беше ограбена и политизирана, и затова сте на тфа дередже и даже не можете да говорите собствения си език . На ви команизам, яжте си команизма лайнян, за ме нтая страна беки не се нариче България, а балХар! сичко ви подмениха, това веки не е България, а балХар.

това е ,защото вече 80% от българите са тапунгери, на които трябва да им поднасяш всичко "смляно". Развитието на мозъчната дейност не е в преоритетите на политиците. Колкото по ограничени и тъпи са хората , толкова по-лесно се манипулират , пардон управляват

Романът е неразбираем само за тези, които НЕ ИСКАТ да го разберат. Всички, които си мислят, че това недоразумение, наречено "превод" ще накара лентяите да го прочетат, са откровени идиоти! Заради такива като Нели учениците излизат от училище неграмотни.

Чел съм "Под игото", когато бях в гимназията. Сигурен съм, че и сега има думив книгата, които не знам, но това не означава, че някой трябва да ми я превежда книгата на бебешки език!

И...още нещо. Нека другарката или госпожата , или кой да е ....да се опита да осъвремени рисунките на Гоя,Л. да Винчиили на на някой наш художник....Така де ....,за да се разберат от нашите българчета по-добре....Има да цапа отгоре върху платното, че дори ....Пикасо ще се обърне в гроба си, а Ц.Лавренов например няма да познае Габрово, когато го е рисувал преди десетки години. Има над какво да се замислят такива ,,културни новатори" днес.....А дано....

Да попитам въпросната пишман преводачка, чувала ли е за съществуването на "Речник на редките, остарели и диалектни думи в българския език", който може да се ползва онлайн или на куп още хартиени речници от подобен тип, знае ли, че се предлага учебно електронно и pdf- формат помагало "Непознатите думи в българската литература", в което съставителят е включил почти всички автори от училищната програма? Тогава кому е нужно това "преведено на съвременен български език" издание? Ах, искала да спести усилията на учениците. Ами ,че нали от пестене на усилия сме се докарали и до незнанието на елементарния правопис и граматиката на родния си език, пак от пестене на усилия неграмотността взема връх даже там където се предполага, че правилното писане и говорене би трябвало да е на пиедестал. Имам предвид журналистика, медиите, печатни и електронни издания. Дайте си труд да проследите само аутокюто на различните телевизии и ще се убедите.

като бях ученик в Априловската гимназия 1971-1974....мразех класиците-българските, западните , руските, съветските,американските и т. н.........Сега съм се ,,върнал" назад, че ги чета тези автори, като топъл хляб.Защото....ми писна от простотии по телевизиите вечер.И .....знаете ли ....? Чувстам се по-добре.А за Вазов и Захари Стоянов.....нямам думи...Те са ни най-добричките писатели.И.....който се опита да ми ги ,,превежда" .....ще му откъсна ....т.....е.Имаме и по -късни добри автори , но....не пипайте ИКОНИТЕ!!!! На който не му харесват да изчака по-късни годинки и после да ги препрочита.Ще открие доста интересни неща за света , за себе си, за приятелите си и прочее...Имайте търпение...

Този книжен парцал трябва веднага да се събере от книжарници и библиотеки и да се изгори в най-близкиа екарисаж в присъствието на гражданката=преводач.На същата трябва да се забрани участието в каквито и да било литературни упражнения!

Я направо заглавието "Под игото" да го прекръстят на "По време на съвместното съжителство"! Така всички ще я разберат тази "преводачка"! Сега без майтап - тази преводачка да върви да превежда говедата в Балкана от единия баир на другия!

Хора, осъзнайте се! Наистина ли очаквате деца в 21 век да четат произведение на над 120 години, ако не разбират езика? Не забравяйте, че Вазов се конкурира с цялата развлекателна индустрия - телевизия, сериали, игри, интернет! Ако искате изобщо нещо да се чете, трябва да го направите четимо

Шило

Чел ли си романа?

да го прочетат, нека изобщо не го четат. Това е произведение, което е ценно само така, както го е написъл авторът. Когато детето чете, защото е любознателно и иска да научи нещо, то само ще намери начин да разбере какво означават думите, които не познава. А ако търси само развлечение, вероятно изобщо не чете ... Представяте ли си някой да прерисува картина на Пикасо, защото децата не разбирали какво изобразява?

Три оъти съм го чел. А ти деца в последните години виждал ли си?

Голям си абдал! Да ти го преведа ли?!

Не само хората от града се разграничават от това издание а и аз и моето семейство! Аз не считам дори че трябва да има "бележки под чертата". Този натурален и истински език на Вазов е оня примамващ и хвърлящ те в тогавашните смутни робски и революционни времена! Като го осъвремениш езика и всичко това изчезва... Който не го разбира ще провери значението на думите! Сега има толкова възможни начини - в интернет, речници, от приятели от родители, роднини и т.н.! На тая рожба преводаческа й дайте да преведе Илиада, Четвероевангелието или Корана, че да види какво ще й се стовари на кратуната (превод: на главата)!

Дали е толкова проста тази преводачка или е просто нагла? Ако бабата се накипри в дрехи от сезон 2019-2020 за девойки няма да е по-желана за младежите, а ще е за подигравки. Те това е сътворила госпожата- вместо катедрала боядисан курник.

Гологлав човек е човек без ШАПКА!!!!!

“…Я ми кажи на български как се вика „партньор“? - Райна се ококори. – Партньор?! Ами партньорът си е партньор… ох, не мога сега да се сетя… Мъжът ми е мой партньор! – викна тържествуващо. – Ти и баба Рада сте партньори! – Не ти казвам да ми го обясняваш, а да ми кажеш думата на български, можеш ли? – не я изпускаше Вангел. – Чакай, ще се сетя… Спътник… Сродна душа… либе… – нещо ѝ трепна извътре. – Боднаха ли те думите? Хубави са си нашите, нали? – Хубави са! Питай ме пак! – Талант как е? – Дарба! – Хубаво. А какво е концентриран? – Концентриран – внимателен не е ли? – Не е! – Такъв, който… е събран в едно нещо. – Съсредоточен му се вика на това. Чуваш ли каква умна дума е? Съ-средо-точен. – Не бях се замисляла, питай още. – Имам няколко любими. Креативен какво е? – Ами такъв, който измисля, умен… – Творец, Райно! Който твори. А информация на български как ще рече? – Е, тук ме разби, информацията си е информация… чакай… знание! – обяви тържествуващо. – Нищо подобно! Телевизията и компютърът те информират, така ли е? Там знание няма. Те само те уведомяват за нещо. Дават ти сведения къде какво се случва и това е! Ако искаш да придобиеш знание, учиш, ходиш на училище, четеш… не се просто уведомяваш. За жалост, на света вече му стига да е уведомен, не – да знае. – Харесва ми това с думите, искам още! – Комуникация какво е? – Да си говорят хората… – Така де, баба и внуче, като си говорят, какво правят? – Общуват…, нали? – Ето я друга мъдра дума. Общение има, приобщаване, общност, нещо общо и заедно се случва, затова е общуване. А хармония как е? – Баланс! – На български питам как е! – Равновесие… – Можело значи. А характер как е? – Характер ли? Че това не е ли българска дума? – Не. – Не знам… Нали все казваме – добър характер, лош характер, този е с тежък характер, според характера на човека… – Ето ти добър пример как една чужда дума е толкова як плевел в нашия език, че вече няма изкореняване. А нашата си дума е далеч по-кратка, удобна и звучна. – И как е характер на български? – Нрав. – Всъщност я знам тази дума. Хубава е… – Повечето хора я знаят. Те и баба знаят, че са имали, ама не я помнят. Традиция как е? – Традицията си е традиция! Пълно е с книги за български фолклорни традиции. – От това най ме боли, Райно! Такива книги трябва да са хранилища, убежища да са на народната памет. А в такова заглавие само думата „български“ е наша. Традиция значи „предание“, нещо предавано от уста на уста, прескочило векове. А фолклорът какво е? – Не знам вече… Криво ми е да те слушам… – Ще слушаш! Дано разбереш докъде я докарахме, фолклорът е на-родната памет, може да се рече и „народност“. Това са ни народните песни, народните приказки, народните хора, народните обичаи… И точно на тая памет българите изгубиха българското име и му туриха ново – фолклор… Още да питам ли? – Питай. – Енергия как е? – Сила! – усмихна се Райна. – Браво, Райно, има хляб в тебе! Има надежда! – Е, да, ама не звучи същото, не е съвсем като енергия. – Нима?! Чакай да те питам още нещо. Напоследък много говорят за „негативни енергии“, много е модерно. На български как е? – Шегуваш се! – Никак! Питам те, как е? Какво правят някои кукери, като обикалят и дрънчат с хлопки и чанове? – Гонят злите сили… – тихичко рече Райна. – И къде са тези зли сили? – Навсякъде. По къщите, по хората, в мислите им.. .в думите им… – Та как, викаш, било „негативни енергии“ на български? – Зли сили… не е възможно… – Такааа. Това е стар народ, Райно. И езикът му е стар. И няма как в един стар език да няма думи с насъщно и изначално значение. Важни са тези думи – те седят в основата на една памет. Там е изворът, от където идат приказките, преданията и обичаите на един народ. От където иде истината за неговата история. Стари думи – от старо злато, с голяма сила в тях. Да ти кажа и за хората, дето твърдят, че не било на български същото. Та те дори не си познават езика! Питай ги такива хора, както аз те питах сега тебе, кое как е на български. Няма да ти рекат, ще ти се ядосат. Но не от друго, а от безсилие, защото не знаят. Я се опитай да си представиш езика като една песен. Звуците в нея играят по техен си начин и създават тяхна си музика. Знаеш, че не може една песен да бъде преведена дословно на чужд език. Думите могат да имат съвсем еднакъв смисъл, но играта на звуците ще се препъне. Ще се препъне равновесието. Новите думи ще тежат по друг начин, друго ще им е хорото на тях. И ще вземат да я килнат песента. Просто думите на всеки език звучат различно. Защо ли? Защото всеки народ си има негова памет и нрав и различно се е движил напред. Ама да се върнем сега на нашата песен. Опитай се да заместиш в „Хубава си, моя горо!“ десет думи с английски със същото значение. Или поне пет. Или дори само една. Веднага ще прозвучи фалшиво, нали? Нещо ще се изкриви. Ще приспи ли някой детето си с такава песен? Магда ти е рекла, че човекът има корен – онова нещо, което е памет на род и народ. И че в него е силата ни, волята ни за живот. Родният език, на който като деца проговаряме, е неразделна част от този корен. Той е жив! Какво му се случва, ако го мърсим постоянно? Или ако просто го пренебрегваме… Обичта и омразата са две страни на отношението, така ли е? Знаеш как работи тази сила, нали? Ако обичаш един човек, той си е добре около тебе, има си нужда от тебе, търси те. Ако го мразиш – той боледува и гледа да се махне от тебе, далече да е, да не го заразиш с лошотия. Но ако спреш да го забелязваш или го забравиш, може да умре! Защото забравата е липса на всякакво отношение. Тогава човекът остава непотребен. И залинява… Така е и с езика. Има хора, които го обичат, ползват го и се грижат за него. Има други, които не го долюбват, смятат го за беден и грозен. Но има трети, за които е непотребен и стар. И не си служат с него, не го и познават. Те са най-страшните и най-опасните! Защото не го правят от омраза, а от незнание. Който не знае, няма отношение. Когато не познаваш някой достатъчно, как да го обичаш и да се грижиш за него? Той ти е непотребен, нямаш нужда от него в твоя свят… И точно така умира един език…”.

Само да попитам "ПРЕВОДАЧКАТА" защо не е "превела" заглавието?!

искам да се я купя тая книга

Попаднах случайно на този "превод" на електронната страница на store.bg и проявих любопитство. По-точно, провокира ме подзаглавието "На съвременен български език". Рекох си: “Абе той, дядо Вазов, аджеба на съвременен български беше писал, не на старобългарски или църковно-славянски”. Та, понеже на въпросната електронна страница имаше и публикация от това издание, рекох да видя за какво именно иде реч. Попрочетох и... рекох да попитам защо и кому е нужно обясненията, макар и дадени в скоби и с друг шрифт, да се вплитат в оригиналния текст? Това е много глупава и порочна практика - така се нарушава самият процес на четене и, главно, на възприемане на текста; освен това, може да се предположи, че поне част от читателите не се нуждаят от такова тълкувание, че знаят някоя дума и израз, които авторката на "превода" е сметнала за непознати. При това е и дразнещо, когато на страницата има десетина такива вставки, които непрекъснато отклоняват вниманието и те карат да прескачаш от пасаж към пасаж. Едно време на подобно четене му викахме “по диагонал”. И това си беше четене проформа, от което нищо не ти остава в главата. Именно заради това в световната практика се прилага или обяснение под линията, или обяснение в специално приложение в края на книгата. Комуто е необходимо, ще потърси и ще прочете. Освен всички друго, оставам с усещането, че думите и изразите май са избирани съвсем произволно. Иначе не мога да си обясня защо едновременно със "сомун душманларъ" и други подобни е необходимо да се "превеждат" и такива като "чорбаджи", "гологлав", "чучур", "фес" и още много – думи, напълно познати, използвани и днес в говоримата реч, част от синонимното богатство на езика ни. Мисля си, че т.н. “улесняване” на учениците е само формален повод. Трябвало е да се изперат едни пари, да се усвоят дадени средства и ето, че се е намерил начин. Вместо да се провокира интересът към словното богатство на езика, вместо да се обогатява речниковата култура на учащите се, вместо да се научат да си служат с речниците (тълковен, синонимен, речник на чуждите думи, да не говорим пък за такъв на остарилите думи, който дори е наличен в електронен вариант онлайн), с подобни четива се избира линията на най-малкото съпротивление, защото, видите ли, било трудно и неясно. Интересно, а на колцина (тази думичка да я “преведа ли”?) ученици (и не само ученици) от тия, в чиито ръце ще попадне въпросното издание, ще им остане в главата поне една от така обяснените думи и изрази (психолозите твърдят, че човек запомня и научава онова, което сам иска да научи, положил е волево усилие да научи). Дали така поднесена сдъвкана информация поне с нищожно малък процент ще се повиши езиковата им култура. Или, както и досега, ще продължат си служат с 20-30 думи, за да преразкажат филм, книга, да създадат какъвто и да е писмен или устен текст, както и досега, ще продължат изписват буквите с цифри, горди от умението си, че могат да си служат с латиницата, но не и с родната кирилица. И накрая, защо да усукваме и да наричаме “превод” нещо, което всъщност е тълкуване, обяснение, разяснение? Както казва Вапцаров “тук за усукване нема”. Та ей такива въпросчета ми се въртяха из главата, докато чутях онези странички от сайта на store.bg, но уви... госпожа “преводачката” едва ли някога ще ми отговори.

Пропуснах да кажа, че Вазов също е правил своите пояснения в скоби и в самия текст. Но... те нито са толкова много, нито са така пространни, та да дразнят и да прекъсват самото повествование. Обикновено се е ограничавал до синоним или два, или пък до много кратичко тълкуване.

А дали англетата са си превели Шекспир на съвременен английски или на американски английски? Или французите Молиер? Те май са писали много преди Вазов и сигурно и техният език е остарял и не всичко се разбира.

имам за теб ена новина. Вазов е неизвестен оттатък калотина. нема база за сравнение.

Да, Шекспир е преведен. Писал е на староанглийски, който в момента никой не разбира

Глупости. Шекспир няма как да е писал на староанглийски при положение, че староанглийският период от развитието на езика обхваща времето от 450г. до 1100 г., което ще рече средата на Vв. сл. Хр. до началото на 12 в. сл. Хр. А Шекспир живее и твори през втората половина на XVI в. Според изследователите му, той пише на Early Modern English (ранен модерен английски) (Бил Брайсън. „Шекспир. Светът като сцена“). И пак Бил Брайсън казва в книгата си: "„Не сме сигурни как да изпишем името му – но и самият той, изглежда, не е бил съвсем сигурен, защото нито един вариант на името му не се повтаря в подписите, които са оцелели. Те са: “Willm Shaksp,” “William Shakespe,” “Wm Shakspe,” “William Shakspere,” “Willm Shakspere,” and “William Shakspeare”. Други са причините за необходимостта да се преведе Шекспир. Но тук не е мястото за лекции по историчаска граматика на английския език.

сопот, имате ИЗБОР! ДА СЕ ЧЕТЕ НА НОВОГОВОР ИЛИ ДА НЕ СЕ ЧЕТЕ ВЪОБЩЕ. РЕШЕТЕ СИ.

Не ги товарете толкова умственно и психически, понякога депресиите завършват фатално!

Когато се завърне качественото образование, няма да има нужда от такива глупави изказвания, че децата не разбират значението на дадена дума. И когато се изисква да четат повече книги отколкото да стоят в интернет, тогава ще научат много думи които изобщо не са използвали до този момент, а също и тяхното значение.

Чакам сега, всички народни песни да бъда "преведени",че децата въобще не ги разбират.

Не бе,чалгите имаш предвид.

Много са книгите и трудни за разбиране и затова предлагам в училище да се изучава само една книга - "Винету"

Абе, Вазов си е Вазов, ама друго си е Пулу Куелю! Какъвто минитъра - такова и обрзованието. Същото важи и за културата и икономиката.

КЪДЕ СА РОДИТЕЛИТЕ,УЧИТЕЛИТЕ БАБИТЕ И ДЯДОВЦИТЕ?!УЧЕТЕ ДЕЦАТА НИ НА РОДОЛЮБИЕ ПАТРИОТИЗЪМ,ЧОВЕЩИНА И ПОЗНАНИЕ НА ЕЗИК ,РОД И РОДИНА.ДА ОПАЗИМ ЗА ИДНИТЕ ПОКОЛЕНИЯ БЪЛГАРСКИЯ ДУХ И ОБИЧАИ.

"Преводачката" си е взела парите, а морала в България отдавна се смята за анахронизъм. Патриотизъм, популизъм, национализъм, родолюбие, татковина - все думи нарочени за отживелица и съпътствани с негативизъм. И какво се получава сега, след 30 години криво разбрана демокрация? Някаква дивотия, като "евроатлантически ценности" ще замени националната ни идентичност и семейни традиции. А в читанките и учебната литература ще ни налагат измишльотини от рода на Хари Потър и Троновете. Осъвременяване и прогрес, да, но без опростачване и замяна с ерзац култура на други нации.

А, Другоселецо, и твоят автор не е пропуснат. На електронната страница на въпросното издателство "Византия" се предлагат Йовковите "Старопланински легенди", из И в анонса към изданието се казва следното: " Отличителна черта на това издание са обясненията на непознатите думи и изрази в самия текст (в скоби), непосредствено след непознатата дума или израз. В края на книгата има речник на старите и непознати думи...". Така, че сега очакваме и "Старопланински легенди на съвременен български език" Точно както през 2017 година се появява "Под игото", анонсирано като "първото и единствено издание на "Под игото", което ще ви позволи наистина да прочетете и да разберете тази книга. Пълен текст, над 4200 непознати думи, изрази и понятия са пояснени (в скоби, в самия текст, с различен шрифт)" и последвано през 2019 от спорното издание на съвременен български.

Yann

Няколко съвета към явно неграмотната превоидачка: 1. Когато един израз не е ясен или се смята за такъв, не се подменя, а се пише забележка под линия. Така "вашите" деца, които трябвало да търсят в интернет, ще разберат под линия какво означава съответния израз. Веднага. Без забавяне. 2. Вместо да подменяте изрази от творбата и по този начин да нарушавате струкрутата и звученето и, по-добре издайте книга или учебник с тези т.нар. от вас, архаични изрази, за да могат децата ни да ги научат и да ги знаят. Така те ще научат езика и ще разбират историята ни. 3. Това, че се променя уличния диалект, означава ли, че трябва да променяме и учебниците по български език? Вземете и напишете "Под Игото" и на северозападен диалект тогава? Вие сте позор за България и българската история. За такива, като вас, би следвало да има наказания от държавата и дела, като вашите да се разглеждат, като престъпления.

Сто души атакуват ПРЕВОДА, сто идиота си подават ръка, сто миража потъват в бездната, а някакъв тип ПОЛАГА ТРЪБА! И никой не пита защо...

По-добре скочи в Дунав, вместо да се тормозиш и да пишеш някави думи и фрази ....

"Под игото" да бъде със снимки на футболисти и голи мацки, така ще е най-съвременно и европейски.

а комитите - представени кат расисти на стадионът! Гениално.

Прави се от мравка - слон. "Преведеното" издание не пречи по никакъв начин на оригиналното. Оригиналът е налице и е достъпен. Който разбира езика в него, ще си го чете с наслада. А децата, които не разбират езика и се нуждаят от пояснения на всяка десета дума,вместо да полудяват, могат да ползват "превода" за да знаят за какво става дума в романа. В противен случай не биха го разбрали, т.е. нещо е по-добре от нищо. Когато пораснат и се образоват достатъчно, могат да прочетат и оригинала. На "превода" си пише, че е превод и не може да стане грешка, някой да го обърка с истинското. Просто нещата са различни - едното е великото произведение на Иван Вазов, а другото е помагало за ученици и полу-грамотни.

Подкрепям протеста.Българите трябва да говорим на български ,а не на английски,който ни залива от всякъде.И на мен, моите родители ми обясняваха думите, които неразбирам

Подкрепям неподкрепата на подкрепата на протестта!!!

хорошо,понял!

От такъв чиляк дето казва че светотатството е необходимо освен простотии друго неможеш да прочетеш:((((( Всяко дете ще разбере написаното ако има кадърен образован учител да му го обясни, ама като гледам ''превода'' на тази си предсавям защо са ни и такива резултатие в образованието...

Някакво даскалче (вероятно) коментираше в и- нета, че децата не четели Под игото, а ако го четели , то това било без всякакво желание или интерес. Подтекстът на това писание може би намекваше, че класиците и учебните предмети по фундаментални знания не трябва да се изучават. Искам да кажа на този пишман юнак да си отвори поне малко очите и да мисли преди да говори така(най-меко казано). Бих го посъветвал да си отговори на следните въпроси : Срещало ли е даскалчето някакъв англичанин , който да е чел Шекспир? Напротив, по мое субективно мнение 30-50% от англичаните въобще не са чували за Шекспир, а много по-малко от 0.1% са чели нещо от великия драматург. Въпросният даскал-философ/литератор в днешно време чете ли математическа, физическа, химическа литература.?Едва ли ! Тогава по логиката на неговата философия шкартирането на класиците и фундаменталните знания от учебните програми стъпки напред ли са ? Да, без съмнение, те са стъпки напред в овладяването на маниашката философия на джаджите в трамваите и опростачването на обшеството !.

Хаха, по-глупав протест отдавна не е имало, смях се с глас...може би за децата и норвежците го конкурира. Сопотчани да съберат няколко десетки/стотици хиляди лева и да изкупят тиража и да се топлят. Ако не могат, може дарителска сметка да отворят за патреоти от цялата страна. Понякога се ядосвам на крадливите ни политици, колко прост народ им се е паднал дюшеш и съжалявам честните от тях.

И-Д-И-О-Т!!!

Ами то в сравнение са нашите патреоти, и идиотите изглеждат разумни, хаха :-)))

"Ами то в сравнение са нашите патрEоти, и идиотите изглеждат разумни, хаха :-)))" ИДИОТ при това неграмотен.

Дори и неграмотен, пак е по-добре от патрЕота...

Трябва да бойкотират този"превод" и да не го продават,с ние да НЕ го купуваме.

Хахах, сам/а ли се досетихте или някой ви подсказа? Как открихте, че НЕ СТЕ ДЛЪЖНИ ДА ГО КУПУВАТЕ това адаптирано издание?

Целта на превода е произведението да бъде достъпно за по-младото поколение. Според мен това е погрешно, защото така ще изчезнат много изрази и думи от българския език. Аз съм учител в Англия. Произведенията на Шекспир в горните класове ги четем на т.нар. Шекспиров английски. В началните училища имат достъп до съкратени или детски издания, за да могат всички деца да ги разберат и да участват в уроците.

Благодарна съм на моите родители и учители, които, когато бях в училище са били и са винаги за това да се разпространява българщината. Добре че, баща ми е купил изданието от 22 тома на Ив. Вазов, което аз пазя вкъщи, за да може и моето дете, когато порасне да го прочете. Да прочете оригинала! И да ме прощава тази "преводачка" - от кой език всъщност?!?, но аз съм от поколението родители, които РАЗБИРАТ езика на Вазов и го чета с възторг и патос, защото Вазовите произведения са изконни, български и пропити с чувството да имаш отечество и родина, които да обичаш безмерно, както ги обичам аз. Така че, авторката на този съвременен долнопробен превод да вземе и да почне да чете Вазов в оригинал, дано да го разбере!!!

Подкрепям протеста.Българите трябва да говорим на български ,а не на английски,който ни залива от всякъде.И на мен, моите родители ми обясняваха думите, които неразбирам

Избери Белене и Турски поток, подкрепи българщината! Да увеличим максимално държавния дълг, за да не иска никой друг да ни взима държавата!

много си прост

Благодаря! От устата на пишман патрЕот, това си е комплимент.

Преди години гледах Бай Ганьо със субтитри на английски. Буквално преведено, все едно робот го беше правил, но хумора беше изчезнал и си представях колко тъпо би звучало за един англоговорящ. Добрите преводачи превеждат смисъла и духа на едно произведение, а не само думите. Затова е изключително трудно да се превежда поезия.

Няма как да е буквално ''преведено'' ама като ви чета даже не сте и проумели че става въпрос за ''превод' от български на български при който много по неразбираем е този в светотатството на ''преводачката'' където липсва онази колоритност и звучност на българския език от тази епоха което трябва да пазим а не да орезеляваме.