Надписът „Дневникът е подправен“ на изборните машини бил от неточен превод от английски
На Комисия по електронно управление и информационни технологии бяха изразени становища по приетите на първо четене промени в Изборния кодекс, отнасящите до машинния вот
Обратно в новинатаКоментари - Надписът „Дневникът е подправен“ на изборните машини бил от неточен превод от английски | Днес.dir.bg
17-11-2017
20-11-2018
Коментари
Улеснения и привилегии за регистрирани потребители:
112 (нерегистриран)
Без майтап?!
ГЕРБачов от Банкя (нерегистриран)
"Казвам, че всички парле ву франсе"
аз (нерегистриран)
Хаха, какво излезе, че Божи и английски не знае... Едно елементарно изречение не може да преведе като хората, ам завършил не знам си какъв американски университет, не знам си къде.... Леле, боже и това са ни управляващите... И това зализано хлапе ще ми пише законите... Сто пъти по-добре си бяхме при Бойко, няма никакво съмнение за мене...
Торашко (нерегистриран)
ПП тотални профани.Тези са напаст.
Чичо Колю (нерегистриран)
Гениално оправдание! Струваше си да го мъдрят над месец. Обаче не видях да кажат какъв е оригиналния надпис на английски език. Тогава всеки, който поназнайва малко ингилизки, ще може сам да прецени точността на превода.
Така е (нерегистриран)
Трябваше китайски машини да купят!
ХАХАХА (нерегистриран)
Като ти свети на екрана "Дневника е подправен" какво доказателство искаш бе, хаймана? Да нямам достъп до БД, че да ти ровя, като си го пише на екрана? Тръгнал да ми обяснява, че преводача превел "Hello World" не както трябва...
.HTML (нерегистриран)
Оригиналът е "Lorem ipsum" :)
Мдааа (нерегистриран)
Направо щях да се учудя, ако беше друго...
ДДД (нерегистриран)
Машините превеждат неправилно и разпределението по партии на въведените гласове. Това е друга грешка в превода. "Има немалък процент от българското общество, за който гласуването на машина е проблем" Да, програмистите и експертите по информационни системи имат проблем. Останалите избиратели нямат проблем с машинното гласуване - за тях това е черна кутия.
112 (нерегистриран)
Забравили да изтрият ред 25 на Basic :)
ххх (нерегистриран)
Това ли измисли президентската хунта?
Гост (нерегистриран)
Аз мисля, че някоя чек сума не им е излязла за да напишат "подправен" иначе биха използвали "невалиден"
Гост (нерегистриран)
И аз не съм наясно - спекулирам. Не знам и дали е системна грешка или от софтуера, но по принцип аз бих превел стандартна грешки с "невалиден"
ЛУМПЕН (нерегистриран)
Много си е точен надписът и гласуването с Мунчо-Мъдуровските машини е най-голямата изборна измама в цялата ни история, демек, стигнахме ги американците!
теодор тошев
Добре де, да покажат надписа на английски. Пък то ще си покаже кое е "сгрешено"! Все ще се намери кой да го преведе.
Програмистче (нерегистриран)
Сега ще ви кажа как се превежда такъв софтуер. Експортва се един екселски файл със първа колонка думите / фразите от цялата програма (по всички екрани, всички бутони и т.н.) и втора колонка - място, където преводачът да въведе българския превод. После бай Ганьо тариката-програмист от българската фирма казва "Аве ше ти давам аз сега пари за превод, ай сиктир" и го пуска през преводача на гугъл. Там е работата обаче, че преводачът на гугъл напоследък много задобря. И най-вероятно смисълът е близък и сравнително запазен. "Дневникът" най-вроятно е файл или база от данни, където се съхраняват най-общо "дата на гласуване", "време на гласуване", "избор на гласоподавателя". При съхранението и четенето на данни от носител има алгоритми, които ползват контролни суми за валидиране на точното възпроизвеждане на данните. Това ми звучи като съобщение, че не излизат контролните суми на някакви данни, наречени "дневник". Тоест, някакви данни са променени неправомерно. Обяснението с дефектирал носител на данни е също валидно до някаква степен. Ама "НЕТОЧЕН ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ" е пълен смях!
Гост (нерегистриран)
Общо взето си прав, но "После бай Ганьо тариката-програмист от българската фирма казва "Аве ше ти давам аз сега пари за превод, ай сиктир" и го пуска през преводача на гугъл." това не е вярно. Не съм виждал програмист който да използва Гугъл за да преведе грешките който той хвърля
off (нерегистриран)
а какъв е точният превод, а най-добре да кажат как е на английски, а ние ще си го преведем
N/A (нерегистриран)
Предполагам: Log has been changed
Гугъл Транслейт (нерегистриран)
Значи като пуснеш “Дневникът е подправен” в GT ти излиза “The journal(diary) has been forged”. Оттук следва, че нещо наистина е било подправено.
Оня (нерегистриран)
Дайте английският за да го сверим с българският! Не видях никъде публикуван оригинала на съобщението!!!
Не (нерегистриран)
Едва ли е changed. “Променен” изобщо не е близк по значение на подправен.
Извън-БГ (нерегистриран)
ама нали беше флашка , рам разместен , сега стана грешка в превода....за хеш файл дали са чуеали...кал да лъжеш като си нямаш понятие от материята....горкичките....да ги съжалиш чак В ЗАТВОРА ДО ЕДИН , ДО ЖИВОТ Терминал(НО)2
Оня (нерегистриран)
Не им вярвам на тези от пп и дб! Цял свят гласуват на хартия те машини им се приискали. Пари за софт и поддръжка!!!!
Поредните глупости (нерегистриран)
на всяка машина различен превод ли е правен?
тапанар (нерегистриран)
Така както го пишеш, излиза, че при налично видеонаблюдение в стаята, не в тъмната стаичка, а в помещението, в което са членовете на комисията и до тях е тъмната стаичка... Та излиза, че може да се сравнят вотът в определен час с определен час от записа от видеокамерите и да се знае всеки един във въпросната секция как точно е упражнил правото си на вот.
dp (нерегистриран)
Мисля, че прочетох цялата статия но така и не видях какъв е погрешно преведният английски текст. Очаквах с това да започнат а то - нищо. Само приказки.
разместване на флашките в слотовете на машината, дефектни флаш-памети, НЕ! (нерегистриран)
Имаме здрава дрянова сопа и разместване на полукълбетата на мозъка и отстраняване на дефекти в мисленето чрез непрестанни удари с тоягата.
зевзек (нерегистриран)
точно така, правилния превод е "дневника е нагласен както трябва"
P.S. (нерегистриран)
Когото и да избухаш с дряновицата у главата от тези тримата, никога няма да сбъркаш.
Хаха (нерегистриран)
Да, да и един мармот завива шоколада в станиол
Първак (нерегистриран)
Просто машината не се е научила да лъже и казва, че някой друг го прави.
Крали Марко (нерегистриран)
Тези глупости ги говорете на хора, които си нямат хал-хабер от компютърни системи. Който иска да научи нещо повече и какво означава това съобщение, да прочете, какво е журнална файлова система. И ще разбере веднага, че има пряка намеса и подправяне на записите.
Крали Марко (нерегистриран)
Грубо е бърникано е по файловата система
Крали Марко (нерегистриран)
Journal
Крава с млеко (нерегистриран)
В САЩ машините са на "демократите", а в Буългария на "Америка за България".
Питанка (нерегистриран)
И как точно е на английски лошо преведената грешка ?
Съвсем (нерегистриран)
Се уплетоха. Гузни но нални ще лъжат като комунист пред разтрел
Крали Марко (нерегистриран)
"Journal file corrupted" или нещо от сорта е било Журналните записи се правят в много системи ( особено файлови такива ), за да се осигруи интегритет на системата, ако нещо се случи. Ако нямаш право да пишеш директно върху носителя, вероятно можеш да подправиш тези записи и след като системата ги сравни със записите на диска, евентуално ще реши, че нещо е станало и ще поправи тези върху диска. Подобна грешка, която се е изписвала сигурно ще се покаже, ако системата прави тези записи в определен формат, а грубата човешка намеса не се е придържала към него и това е разпознато и е излязла грешката. https://www.computerhope.com/jargon/j/journal.htm https://www.geeksforgeeks.org/journaling-or-write-ahead-logging/
и пак (нерегистриран)
питам преводачът е преводачът е
Мазнопишков - инжекция с фекалии (нерегистриран)
Много сте зле. Грешката е corrupt registry. Преведена с google translate от китайци. Семпло и просто, но много олигофренско.
Мазнопишков - инжекция с фекалии (нерегистриран)
Corrupt registry. Това е преводът, просто направен с google translate от Бангладешци за 2 лева.
НАЙ
"Изведнъж ослепяхме напълно". Какво се случи при второто руско нахлуване край Харков
Кирил Петков: Видях как си отиде един човешки живот, с охрана съм заради заплаха
Още един млад живот остана на пътя
Сашко от Перник се изгуби пак, но вече отново е в прегръдките на баща си
Атина строго предупреди новите власти в Скопие
Кирил Петков: Видях как си отиде един човешки живот, с охрана съм заради заплаха
Румен Радев определи като невъзможна военната победа над Русия
"Изведнъж ослепяхме напълно". Какво се случи при второто руско нахлуване край Харков
Зеленски пред АФП: Русия няма сили да атакува отново Киев, целите са Харков и Донбас
Още един млад живот остана на пътя