Коментари - Надписът „Дневникът е подправен“ на изборните машини бил от неточен превод от английски | dnes.dir.bg
назад

Надписът „Дневникът е подправен“ на изборните машини бил от неточен превод от английски

На Комисия по електронно управление и информационни технологии бяха изразени становища по приетите на първо четене промени в Изборния кодекс, отнасящите до машинния вот

Обратно в новината
| Редактор : Милена Милева

Коментари - Надписът „Дневникът е подправен“ на изборните машини бил от неточен превод от английски | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

питам преводачът е преводачът е

Се уплетоха. Гузни но нални ще лъжат като комунист пред разтрел

И как точно е на английски лошо преведената грешка ?

"Journal file corrupted" или нещо от сорта е било Журналните записи се правят в много системи ( особено файлови такива ), за да се осигруи интегритет на системата, ако нещо се случи. Ако нямаш право да пишеш директно върху носителя, вероятно можеш да подправиш тези записи и след като системата ги сравни със записите на диска, евентуално ще реши, че нещо е станало и ще поправи тези върху диска. Подобна грешка, която се е изписвала сигурно ще се покаже, ако системата прави тези записи в определен формат, а грубата човешка намеса не се е придържала към него и това е разпознато и е излязла грешката. https://www.computerhope.com/jargon/j/journal.htm https://www.geeksforgeeks.org/journaling-or-write-ahead-logging/

Много сте зле. Грешката е corrupt registry. Преведена с google translate от китайци. Семпло и просто, но много олигофренско.

В САЩ машините са на "демократите", а в Буългария на "Америка за България".

Тези глупости ги говорете на хора, които си нямат хал-хабер от компютърни системи. Който иска да научи нещо повече и какво означава това съобщение, да прочете, какво е журнална файлова система. И ще разбере веднага, че има пряка намеса и подправяне на записите.

Просто машината не се е научила да лъже и казва, че някой друг го прави.

Да, да и един мармот завива шоколада в станиол

Когото и да избухаш с дряновицата у главата от тези тримата, никога няма да сбъркаш.

точно така, правилния превод е "дневника е нагласен както трябва"

Имаме здрава дрянова сопа и разместване на полукълбетата на мозъка и отстраняване на дефекти в мисленето чрез непрестанни удари с тоягата.

Мисля, че прочетох цялата статия но така и не видях какъв е погрешно преведният английски текст. Очаквах с това да започнат а то - нищо. Само приказки.

на всяка машина различен превод ли е правен?

Не им вярвам на тези от пп и дб! Цял свят гласуват на хартия те машини им се приискали. Пари за софт и поддръжка!!!!

ама нали беше флашка , рам разместен , сега стана грешка в превода....за хеш файл дали са чуеали...кал да лъжеш като си нямаш понятие от материята....горкичките....да ги съжалиш чак В ЗАТВОРА ДО ЕДИН , ДО ЖИВОТ Терминал(НО)2

Дайте английският за да го сверим с българският! Не видях никъде публикуван оригинала на съобщението!!!

Значи като пуснеш “Дневникът е подправен” в GT ти излиза “The journal(diary) has been forged”. Оттук следва, че нещо наистина е било подправено.

Грубо е бърникано е по файловата система

а какъв е точният превод, а най-добре да кажат как е на английски, а ние ще си го преведем

Предполагам: Log has been changed

Едва ли е changed. “Променен” изобщо не е близк по значение на подправен.

Journal

Corrupt registry. Това е преводът, просто направен с google translate от Бангладешци за 2 лева.

Сега ще ви кажа как се превежда такъв софтуер. Експортва се един екселски файл със първа колонка думите / фразите от цялата програма (по всички екрани, всички бутони и т.н.) и втора колонка - място, където преводачът да въведе българския превод. После бай Ганьо тариката-програмист от българската фирма казва "Аве ше ти давам аз сега пари за превод, ай сиктир" и го пуска през преводача на гугъл. Там е работата обаче, че преводачът на гугъл напоследък много задобря. И най-вероятно смисълът е близък и сравнително запазен. "Дневникът" най-вроятно е файл или база от данни, където се съхраняват най-общо "дата на гласуване", "време на гласуване", "избор на гласоподавателя". При съхранението и четенето на данни от носител има алгоритми, които ползват контролни суми за валидиране на точното възпроизвеждане на данните. Това ми звучи като съобщение, че не излизат контролните суми на някакви данни, наречени "дневник". Тоест, някакви данни са променени неправомерно. Обяснението с дефектирал носител на данни е също валидно до някаква степен. Ама "НЕТОЧЕН ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ" е пълен смях!

Общо взето си прав, но "После бай Ганьо тариката-програмист от българската фирма казва "Аве ше ти давам аз сега пари за превод, ай сиктир" и го пуска през преводача на гугъл." това не е вярно. Не съм виждал програмист който да използва Гугъл за да преведе грешките който той хвърля

Така както го пишеш, излиза, че при налично видеонаблюдение в стаята, не в тъмната стаичка, а в помещението, в което са членовете на комисията и до тях е тъмната стаичка... Та излиза, че може да се сравнят вотът в определен час с определен час от записа от видеокамерите и да се знае всеки един във въпросната секция как точно е упражнил правото си на вот.

Добре де, да покажат надписа на английски. Пък то ще си покаже кое е "сгрешено"! Все ще се намери кой да го преведе.

Много си е точен надписът и гласуването с Мунчо-Мъдуровските машини е най-голямата изборна измама в цялата ни история, демек, стигнахме ги американците!

Това ли измисли президентската хунта?

Машините превеждат неправилно и разпределението по партии на въведените гласове. Това е друга грешка в превода. "Има немалък процент от българското общество, за който гласуването на машина е проблем" Да, програмистите и експертите по информационни системи имат проблем. Останалите избиратели нямат проблем с машинното гласуване - за тях това е черна кутия.

Направо щях да се учудя, ако беше друго...

Като ти свети на екрана "Дневника е подправен" какво доказателство искаш бе, хаймана? Да нямам достъп до БД, че да ти ровя, като си го пише на екрана? Тръгнал да ми обяснява, че преводача превел "Hello World" не както трябва...

Трябваше китайски машини да купят!

Гениално оправдание! Струваше си да го мъдрят над месец. Обаче не видях да кажат какъв е оригиналния надпис на английски език. Тогава всеки, който поназнайва малко ингилизки, ще може сам да прецени точността на превода.

Оригиналът е "Lorem ipsum" :)

Забравили да изтрият ред 25 на Basic :)

ПП тотални профани.Тези са напаст.

Хаха, какво излезе, че Божи и английски не знае... Едно елементарно изречение не може да преведе като хората, ам завършил не знам си какъв американски университет, не знам си къде.... Леле, боже и това са ни управляващите... И това зализано хлапе ще ми пише законите... Сто пъти по-добре си бяхме при Бойко, няма никакво съмнение за мене...

Без майтап?!

"Казвам, че всички парле ву франсе"