Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод
Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи
Обратно в новинатаКоментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg
Коментари
Не трябва да се игнорират, а да се санкционират и подобни гаври да се ликвидират без остатък!
пропуснала е да преведе самота заглавие,редно е да не се казва "Под игото",а "Под чуждестранно присъствие"
Само да те озаптя, но съм с убеждението, че едва ли ще успея! Много хубаво, че си копирал дядо Вазов и да, стихотворението е прекрасно! Но къде тук видя турцизми??? Да, има архаични български думи, които ние познаваме от бабите и дядовците ни, но няма турцизми, които са в изобилие в "Под игото". Нашите деца не разбират тази книга. Дори аз се затруднявам да обясня на дъщеря ми значението на думите. Хайде да не се правим на по католици от папата. Напоследък неразбрания патриотизъм ни играе лоша шега. Опомнете се! Гледайте в бъдещето, а не в тези които ни водят към "светлото" минало! Там няма да ни хареса, вярвайте ми!
Примера с ятаган е смешен :) Ятаган е едно, сабя друго, рапира трето! Вероятно героите на Вазов не са яли Шкембе чорба, а крем супа от проколи със синьо сирене! :)
Искам да вметна, че дъщеря ми е 2ри клас. Повтарям- 2ри клас. Учителката им препоръчала да отидат в библиотеката и да си вземат тълковен речник или да си закупят такъв. Мисля, че в 6ти клас дете, "въоръжено" с тълковен речник няма да има голям проблем с прочита на "Под игото". Дори и да има затруднения тук там, то нали точно така се учи език? Няма да разбере нещо, ще потърси думата, ще попита родител, ще получи обяснение, ще разбере и запомни нещо. Ако всичко му се смила, тогава как ще има прогрес?!
на Найден Геров - там има всичко. За съжаление не са преиздавани отдавна - а са безценен източник дори за обогатяване на съвременния български език, освен всичко останало.
За Киряк Стефчов да не са написали Бойко Борисов за да знаят младите кой е съвремият му наследник
Таз и министерството да прочетат за Нова Зеландия, където има място за местните култури и жители в наименованията и законодателната власт и си живеят много добре!
Недопустимо и невероятно нахалство ! Някой е трябвало да обясни на " авторката " , че романът носи духа на времето , на епохата ! Като не научават непознати думи , как учениците ще обогатяват езиковата си култура , лексиката ? Да си припомни думите на Паисий за "отцеругателите "От появата на " Под игото " - 1889- 1890 на никого не му е минало през ума да променя нещо от езика на творбата ! Срам !!
Факт е, че лапетата не разбират много от думите. Това обаче не значи, че не трябва да са изложени на тях. Иначе никога няма и да ги научат.
Мале, мале, мале... ами като сте почнали с Вазов, давайте наред - всички класици, наши и чужди, да минат под ножа на "осъвременяването"... че да видим какви го*на ще забъркате! Вместо да се стремите да подбуждате естественото любопитство на младия мозък към непознатото, вие се опитвате да им го сдъвчете и вкарате наготово... Впрочем, имам едно издание на "Клетниците" на Юго от далечната 1902, което си е с все ъ,ь, и т.н. стар правопис и това не ми пречи да си го чета с кеф, въпреки обема и стария правопис! Като срещна непозната за мен дума, просто я проверявам какво значи - не боли;)
Може би щеше да е най-добре да бъде направен превод на съвременен американски жаргон. Младите българи така свободно боравят с него, че една ли ще се затруднят в четенето. Друг е въпросът дали ще разберат какво точно четат. А дали това е "Под игото" едва ли е важно за "авторката" на "съвременния прочит" на българска класика. Важното е всичко да се обърне на чалга. При това цената и последствията нямат никакво значение.
Във всяка книга си има речник на думи които се смят остарели или такива които липсват в активният речник..........
За да разберат децата значението на думите и начина на изказ от онова време е работа на учителите да предадат правилно посланието, което Вазов е писал. Това е поезия и такава е била във времето. Това е начина на говор и писане от онова време. Промяна на думи, изречения и чиста промяна на история. Не ми минавайте с идеята, че младото поколение не разбира изказа на Вазов. Както през последните 20 години го разбира, така ще го разбира и през следващите 20 години. Или понеже е младо поколението, да вкараме поезия с думите: аааа в смисъл, братле, батка, копеле, бате, човече и т.н. Поезията е литературно изкуство, тя гради интелектуално човека. Тя трябва да е описана творчески!!!
четирите тома на Найден Геров - да направи нещо реално за ограмотяването и обогатяването на знанията на родолюбивите българи? Ето кратко представяне: Съвременният литературен изследовател проф. Владимир Янев напомня, че шестте тома (аз имам 4 тома фототипно издание) на речника съдържат около 80 000 български думи. Изчислено е, че за илюстриране на значенията им са използвани около 26 400 изречения от народната реч, близо 5000 откъса от народни песни, над 4000 фразеологични и идиоматични словосъчетания, около 15 500 пословици, поговорки, гатанки, клетви, съхранили бита и психологията на българите през вековете.
"Иван Вазов е използвал около 17 500 уникални за него думи" "Анализираните данни затвърждават мнението, че Вазов е използвал най-много уникални думи. Със своите 31 500 уникални думи от 200 000 разгледани, той е с около 1 000 думи пред авторите на следващите две места"... Иван Вазов е един от най-уникалните автори в световен мащаб. Който се е осмелил да посегне да редактира творчеството му, е недодялан съвременен глупак с прекалено много самочувствие. Все едно да имаш огромно дърво с много клони, и ти да изрежеш клоните му "за да е като другите". Не мога да повярвам на какво слабоумие са способни разни хора.
Осъкатили са цялата прелест на текаста. Все едно блюдо ез подправки. Дали и Запоските на Захари Стоянов не са наред
Така се правеше във всички книги июдавани преди повече от 30 г., независимо дали става дума за стари бълг. автори или превод от чужди писатели. Или думата се обяснява под черта на същата страница, или в края на книгата се описват всички подобни думи.
Очакваме скоро геройте на Вазов да се тагват и пишат писма с 4, 6, вместо ч, ш...... :)
Наглостта и мързала нямат граници!!!Съвремените"даскалици" ги мързи да дишат, не да обесняват на децата. Това скандално издание трябва да се изземе и изгори! ВАЗОВ НЕ ПОДЛЕЖИ НА ЦЕНЗУРА И ПРЕВОД И ПОДОБНИ ДРАСКАЧИ!
се биха братята на ИВАН ВАЗОВ при Дойран и Одрин??! За едни бъдещи продажници на РОД, РОДИНА И Език! Срам и позор за всеки българин е това издание!
Да си чувал , че около 30 % от лексиката ни е арабски , турски произход ? Не си чувал за Заемки, Чуждици--- Учи се и не се излагай----
Съветвам "авторката" - повече да се занимава с някой палав персонален вибро тренажор за да е доволна и щастлива, а да остави класиката на класиците ..
Добре де, какво пречеше да се публикува оригиналния текст, а на края на книгата да има речник, или думите да се обясняват под черта в същата страница?
"Превод" от български? казва се "редакция" мили нескопосаници. Както и да ви ги "преведат" май вече книгите са нещо непостижимо за вазе.
Предлагам и портретите на Вазов да се осъвременят чрез фотошоп, да заприличат на съвременните хипстъри
да потърси думите в ълковния речник или в речника на Найден Геров? няма нищо по-лесно от това.
Учил съм година в САЩ и Шекспир го изучавахме в оригинал. Странно, как "тъпите американци" се справяха с по-по-най-архаичния език на Шекспир, а баба Цоцолана тръгнала на Вазов акъл да му дава... Та нима този език не потапя читателя в атмосферата на времето на романа... Разбира се трябват адекватни коментари, подготвени учители (с желание, страст и подобаващо възнаграждение) и поне малко отдадени родители.
Добре бе, има си издание с оригиналния текст, има си и осъвременено издание. Който което му харесва може да си избере него да чете, какъв е проблемът?
ок за "миниците" и "севлевия сандък" съм съгласен, че може да има уточнение с * най-отдолу както е при другите книги, ама Гологлав, чемшир, чучурче, глъчка, ятаган, кой българин не знае тези думи?