"Смесване на кодовете": Как присвояваме чужди фрази в речта ни
В някои предавания наблюдаваме постоянно преминаване от български на английски и обратно, това е един от белезите на новия жаргон, разказва Яна Сивилова в интервю за Dir.bg
Обратно в новинатаКоментари - "Смесване на кодовете": Как присвояваме чужди фрази в речта ни | Днес.dir.bg
Коментари
"Чупещи новини" - такъв тъп превод още не бях срещал. Правилно е прекъсващи новини. Това са новини, които са толкова важни, че прекъсват главното предаване.
Чуждици са навлизали в българския винаги! Исторически, в България френското влияние е особено значимо от средата на 19 до средата на 20 век. Мнозина от образованите в чужбина българи преди и след Освобождението от турско (1878) учат в Гърция, Румъния, Сърбия, Русия и, особено престижно и полезно за прозападно ориентираните и по-заможните – във Франция (Париж, Монпелие, Гренобъл…). В този ремеви отрязък, голяма част от семействата на интелектуалци и образовани граждани владеят повече или по-малко френския език. Интересът към немския език и култура се засилва след идването на Фердинанд Сакскобургготски в България (1887) и последвалата австро-германска ориентация (и особено от началото на 30-те години до 1944). В епохата на социализма (1944-1989) доминиращият чужд език в България е руски. Значимостта в международните отношения на Великобритания и най-вече на САЩ (и особено след Втората световна война) наложи английския език, респ. и като обект на изучаване за много голям брой хора по света, вкл. и българи. Английският език също навлиза в България, но експанзията му все още предстои.
Изпростачване! На цялата Нация! Поведено от политическата каста
От известно време масово се шири следното явление, което беше напълно непознато в миналото. Става дума за разделно писане на част от думите поради незнание къде свършва думата - например "търси ме продавачка" вместо "търсим продавачка", "апартамен та се продава обзаведен", "има ли ли сте...?" вместо "имали ли сте...?", "имах ме" вместо "имахме" и т.н.
ПО ДОБРЕ ПРЕВЕДЕНИ ФРАЗИ ОТ АНГЛИЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ...... ОТКОЛКОТО ТУРСКОМАНГАЛСКИ ЧУЖДИЦИ И ИМЕНА НА МЕСТНОСТИ И РАЙОНИ...... БАЙ ДЪ УЕЙ...СНИМКАТА.....HAVE A NICE DAY.......НЕПРАВИЛЕН ПРЕВОД"ИМАЙ ПРИЯТЕН ДЕН"ОТ НЕКОЙ ИНДИВИД.... ЛУМПЕН В СТИЛ ДВАМА БАНИЦИ И ТРИМА БОЗИ И ЧЕТЕРИМА ШВЕПСА.....ПРЕВЕЖДА СЕ ПРИЯТЕН ДЕН.....
В момента слушам Кр. Зарков - "ТАЗИ СЪДИЯ". Професии в БГ речника...
Има и по-тежки случаи - например някой познат да ти каже "Спах с колега". Граматически е правилно, макар че не е ясен полът на колегата. Освен това закономерно е изпуснато и числителното "една". Казвам закономерно, защото редакторите масово и неясно защо заличават числителните имена един, една, едно.
най-богатият извор на алогични словосъчетания според мен са рекламите. не знам колко човек трябва да не знае езика си, за да каже "Билла градини", "Кауфланд цени", "Кембридж училища" и пр. Вместо например "градините на Билла" и т.н.
Струва ми се, че началото беше поставено от телевизия Битиви преди двайсетина години с изрази като БТВ новините и БТВ репортерите, които упорито се налагат до ден днешен, вместо правилните новините на БТВ и репортерите на БТВ. Ще ви дам един пример за да разберете защо са неправилни. В израза БТВ новините замествам БТВ с Юксел Кадриев. Думата новините замествам със задника. Получава се "Ю.К.задника" Е, как е?
И така да ми го кажеш пак ще те разбера. Основната функция на един език е именно тази. Предаване на информация. Колкото по-лесно е информацията да бъде сбита в езика - сиреч, с малко думи да предадеш огромен смисъл, то толкова по-оптимизиран и гъвкав език е. За целтта. Подобен език е предпочитан от умните хора, бързите хора, практичните хора. Хората работещи и целящи резултати и коеф. полезност. За разлика от тях. Другите артистични хора, на изкуството, тези с емоция, протлачените хора, любознателните, тъпите(имат нужда от цялостна дефиниция), интелигенцията и политиците, лъжците. Хората целящи губене на време и коеф.количество. Без да съм експерт е лесно да се сетя, че спрямо ситуацията и целите ще ползвам кое ми е кеф майка му дейба и шо се пъня да ти пиша като нема файда да има, и ни ма ебе за пунктуация и правила. Мога да кажа думата 'сега' - 'сеа' - 'ся'/'са' - 'е'. Сега ти бах маата. Сеа ти ба мата. Ся ти е мата. Е ти б м ЕПМ Видя ли? Сбиваш в ЕПМ цял параграф и предистория и всичко. Един литератург драматург ще напише 3 глави как се е стигнало до есенцията на това да Ти ЕБА ММАТА. Аз го написах с ТРИ (3) букви. Ефективно и работи.
За чуждиците и привнесените изрази, ядно. Аз, ако бях на дамата , щях да се притеснявам повече от появата и налагането в широка употреба на думи, които са плод на откровена неграмотност като "преценям", "агресирам", "пазаря"(в смисъл на пазарувам, а не на договарям) , емблематичното "ваканцувам" и т.н.
След като глаголът "става" масово започна да се заменя със "случва се", вместо извършвам се, осъществявам се, реализирам се, настъпвам, ставам и др. се стигна до идиотския израз "случвам събитие".
В българския език има дума пазарувам, има пазаря се, има и пазаря. Пазарувам значи купувам, пазаря се означава правя пазарлък, а пазаря е сключвам сделка да купя нещо, например пазарих едно магаре.
Е, точно де, аз точно това казвам! Само че, хората масово употребяват "пазаря", вместо пазарувам. "Отивам да пазаря"
Аз лично забелязвам, че чуждици използват най-вече не толкова хора, които знаят добре друг/и езици, а такива, които не знаят добре майчиният си език. Аз, примерно знам английски на много добро ниво. От доста години живея във Франция и съответно знам френски. Когато слушам български предавания или просто хора около мен, когато се връщам в България, съм безкрайно учуден от количеството чуждици или както се споменава в статията - буквално преведени фрази от чужд език. За мен това е липса на речник и малко прочетени книги. А освен това мисля, че който не знае добре собствения си език, не може да знае добре и чужд език.
Имам точно същите наблюдения! И аз като вас владея английски език доста добре и вече от над 15г френски, тъй като живея във Франция. Винаги, когато се прибирам, се очудвам на мешавицата от изрази и думи на хора, които живеят в БГ, работата им е на български и съжителстват с българи. Недоумявам....
Приятелю, имаш ли обяснение как се получава така, че българките първо научват цифрите на френски (истински френски, а не белгийски) и след това останалата част от любимият език, при положение, че цифрите според мен са най-трудната част от него? Скоро бях в Монреал и имах чувството, че там е залято от Français de France там (не говоря за араби, а истински франсета), каква мизерия ги гони от Франция?
Не е това. Имайте предвид, че когато живееш и работиш изказът се влияе и от тези около нас. А от отит мога да кажа, че в ежедневен разговор много лесно се "прихваща". И Дамата от интервюто е права, че за някои дори не знаем, че са чуждици :)
И ние в Канада много се смеем на тези нови заемки в българския език. "Отивам на спа и уелнес туризъм" - хахахаха! "Имам много респект и уважение към теб" - това го чух в българско телевизионо предаване.
Защо госпожата не обясни защо в българският езика повече от век има стотици френски думи като: шосе, панталон, килоти, сутиен, ... колко време да я чакаме да въведе официалното използване на драсни-пални клечка? Съветвам я да отвори тълковният речника на Оксфорд за да прочете за значението на английската дума "babushka" например. С такива учени до там се стига. Вероятно нищо не разбирам, понеже от 1 до 7ми клас съм учил във френско училище и дефакто първоначалното ми ограмотяване е било на френски език, като на руските благородници, а с български език и българско образование започнах едва от 8ми клас. Това се случи преди повече от 50 години
Има думи, които дори масата не осъзнава, че са не само френски, а и чуждици. няма нищо лошо езикът де се обогатява. Да, в Сорбоната има комисия, която измисля френски еквиваленти на чуждиците, ама май само те си ги използват. Няма такова нещо запазване на един език! И добре, че го няма! Щот не ми се пише с "Ъ" на края на всяка дума. И това са процеси, които не искат мнението на един или друг. Просто се случват. И немският език претърпя реконструкция и се отърва от архаизми. Част от играта е! Последното също е превод от английски език!
То ако сме обективни, най-използваният език в света Английският (спорно дали не е испанският) е смесица от френски и немски, опростени до безбожие за да могат и тъпите англосаксонци да комуникират, дори са САЩ е измислен и американски английски с още по опростена граматика. Погледнете как се говори Франгле в някой от провинциите на Канада, започват изречението на френски и го завършват на английски или обратното. Света е много малък и владеенето на минимум 2 езика плюс майчиният не е лукс, а задължително условие!!! Защо госпожата не даде отговор на това защо Английският език е официален за ЕС, при положение, че е нито една държава от всичките в него той не е официален (Ирландия си има свой официален език, който болшинството ирландци не владеят)?
Нормално е появата на нов предмет - кибрит, компютър - да доведе до внос на чуждица. Няма подобие в родният език, думата си идва с предмета. Не е нормално заместването на думи, които съществуват. Статията е дала достатъчно примери. Когато внасяш чуждият светоглед за света с чужди изрази, неизбежно изтриваш родният. Ненужен ли е за вас този език? Или може би е станал архаичен и неизползваем? Има ли същият заряд на вътрешно ниво? Думи като "сгрее", "кошута", "кръв" или изрази типични с хумора си предават повече от информация, предават усещане за нещо... Нищо не прези на един човек да използва различни езици (аз лично говоря почти всекидневно на 3), за да се възползва напълно от този пренос на усещане от всеки език. Но не и заместване.... това е като да лижеш захар през стъкло....
Трайте си, скоро с братушките ще оправим тази работа. Откъде накъде ще ми налагат неразбираеми езици?! Оттам трябва да почнем! Те български не знаят-ингилишки ще плямпат! Сигурен съм, че има двойка по геометрия, ама била "биг диил" разбираш ли.......
Вчера по Диема един от коментаторите обясняваше как Илиян Илиев бил много "емоциониран". Докато се чудех дали съм чул правилно даже го повтори
Дъщерята е втори курс Английска феология. Такива неща учат че като ми говори мигам на парцали. Някакви изречения как се използват или в някаква книга какви думи има.
Голямата племеница завърши Немска феология и вече десет години е там, първо сезонно но след това си остана. Но тя ми е казвала че учат все полезни неща който им трябват за работата.
" чупещи се новини" ? Толкова буквално?
В края на 19 век в България масово се използва за жепе транспорта думата "трен". Качих се на трена, слязах от трена, изпуснах трена. Която дума е вероятно някаква чуждица от западен език. И тогава може би Стоян Михайловски или Иван Вазов въвежда вместо трен българската дума "влак". Той направо я измисля. Влека-влак. Тоест нашите дядовци и прадядовци са замествали чуждите думи с български, Дори когато е нямало аналог, те са го измисляли. А сега техните внуци и правнуци правят точно обратното на тези наши възрожденци и борци за свобода.
На кого се смеете бе дирничета-неграмотничета? На себе си се смеете. Вижте си заглавието: „… Как присвояваме чужди фрази в речта ни.“ „В речта НИ присъстват чужди фрази“, НО „Присвояваме чужди фрази в речта СИ“ „Децата НИ са неграмотни“, НО „И ние не сме по-грамотни от децата СИ“ Ако вие, „професионалните“ ползватели на езика сте неграмотни, от кого очаквате да бъде грамотен? Така е, когато в една държава 30 години един от най-известните и поддържани ежедневно на екран културтрегери (има речници, има интернет – търсете) е Славчо Учиндолски– недоучил и не можещ дори да свири музикант, а по петите му го следват двама други неграмотници – Рачков и Мария - пишман артисти.
Напълно съм съгласна с казаното от Вас. Очеизвадно е тоталното неразбиране и от там неправилната употреба на възвратни и притежателни местоимения . Но какво да очаваме когато дори депутати, министри и високопоставени държавни служители говорят с диалект и дори не се стремят да се научат да говорят правилен, книжовен български език задължителен за постовете им.
Някой , в стремежа си да покаже колко е напред с Английския език се мъчи да поанглийчи българския. Ама тяжтази работа е като да туриш английски цили сте на Бай Ганьо с потурите и мислите в пояса. Алеко Константинов добре го е описала в различните епизоди. Преди много години, Рядой Ралин по повод на русифицирането на един бал партиен поет беше казал. Гристо, Гристо, яла ма гвани за хуя. Сещате се какво е искал да каже. Сега се получава същото с Английския. Пълен ташак.
Любими мои: НА 100%, класна игра ( тя, класната е само в ичилище), “преглъщане“ на буквата Л, когато след нея има твърда гласна, пример - бъУгарския фУаг. И всичко това по СМИ.
Буквата "л" е много трудна за произнасяне и не всеки може да я произнесе правилно. Някои дори трябва да ходат на логопеди за да успеят евентуално. Разбира се не говоря за онези, които го правят осъзнато. Мисълта ми специално за тази буква е редно да се появи разбиране. Не всяка уста е приспособена да я произнася коректно според българската фонетика.
Повечето млади журналисти не могат да произнесат правилно думата "вятър", която звучи като "вйатър", не могат да произнесат палаталната съгласна "вь", защото такава в София и Щоплука не съществува. Изразът "Искам да обявя" звучи като "Искам да обйавъ". И т.н. и т.н.
Не знам как трябва с прости думи да обясня какво значи палатална съгласна, мога да обясня с примери като глагола "да обявя", който се състои от следните звукове д-а-о-бь-а-вь-ъ. Т.е. правилното произношение изисква да можеш да произнасяш палаталните /меките/ съгласни бь и вь, което никой шоп не може да направи, а придошлите от страната загубват артикулационните си умения и се ошопват.
А преди всичко е необходимо да се отбележи, че няма как да ползваш чужд език ако не знаеш родния си. То тогава всъщност толкова ползваш и чуждия език. Английски не е да четеш в Уикито на Simple English. Английски е да четеш Даниел Дефо или Оскар Уайлд, Бърнард Шоу, Стайнбек, Джон Ъпдайк - но, разбира се, това ниво не е постижимо за подрастващи малоумници, които не разбират дори текста на една българска народна приказка, или новините в сайтовете /които новини също са написани безкрайно неграмотно/, а да не говорим за разбиране на един разказ от Йовков или на роман от Димитър Талев или Димитър Димов. Кулата от ПИЗА скоро ще се срути, ще падне и ще разбие и без това празните глави на българчетата и родителите им чалгари.
Putin must be put in prison.
Смесване не кодове е преди всичко метастаза на прословутия софийски овъркил. Пример: Тази година става много актуален даден тренд веднага в София местните го овъркилват на ниво тотален кич, като същите губят тотално ориентация. С думи прости “Криворазбраната цивилизация” Същото е и с българският ни език, който с ползваме ежедневно, тотален овъркил :-)
А ти всъщност какво каза бре, пич?!
Сами си правите смешките и сами си ги разбирате... като в лудницата. Не виждам нищо забавно в това да се променят правилата на езика ни, защото неграмотниците не могат да се справят - като предложенията за премахване на пълния член в българския език и още ред други простотии, много от които залегнаха като промени дори в речника на БАН.
Вече ползват хев а гууд анал секс. Искрен Митев се опитва да забременее по тяхната система.
Ами да! Примерно думата ДЕРОГАЦИЯ! Представката ДЕ- означава, че нещо се премахва. Тоест преди да имаме ДЕРОГАЦИЯ, преди това е имало РОГАЦИЯ! Някой на някого е слагал РОГА, тоест РОГАЦИЯ. А сега политици искат да се махнат РОГАТА, тоест да се направи ДЕРОГАЦИЯ. И АЗ тук тогава да питам. А защо само дерогация? В цялото беге масово се изградиха ХЕЛИОЕНЕРГИЙНИ УСТАНОВКИ, накратко ще ги наречем ХУ ! Които обаче страхотно оскъпяват тока за потребителите. Не е ли добере да махнем част от ХУ-тата? Тоест имаме масова ХУ-изация в България и аз предлагам да направим една бърза Дехуизация. Мъжете могат да обяснят на жените като технически по-"печени" що е то ХУ и какво ще рече Дехуизация! Предлагам да се въведе масово в медините и този нов термин ДеХУизация, тоест премахване на поне част от ХУ-тата, Хелиоенергийните установки. Някой да не си помисли нещо друго.
Дерога е латиска дума, хлапе
Еее,значи не е българска. Затова не я разбирам. Аз я приемам като нашия израз "да му сложат рога" и ми звучи абсурдно!
Всъщност ДЕРОГАЦИЯ е дума от правната терминология с точно определено значение, тъй като законът по принцип е формален. Не е препоръчително въобще да се употребява в по-общ смисъл. В неформалния разговор обикновено се заменя с "изключение".
Наистина благодаря за пояснението!. Защото по начина по който я използваха разни политици, останах с убеждението за термин от нефтопреработвателната промишленост. Тоест дерогация=преработка на нефт от някакъв внос, някаква марка или сорт. Също и нещо като дестилация на петрол, деривация. Сега разбирам, че съвсем погрешно съм я възприел. Смятах, че с дерогация наричат част от технологичния процес по преработката на нефтопродукти. Буквално те халосват от екрана с някаква чужда дума, без дори да ти обяснят по човешки какво означава. Не съм гадател, да чета мислите на хората.
Моля някой да преведе на Английски израза " дръжалето на мотиката се е расънало и клапча."
Инфлуенсването се оправдава с "развитието" на езика. Но в по-голямата си част това е изразяването на неграмотни хора, които не четат литература и не знаят както родния си, така и чуждия език, в случая български и английски. Освен неграмотни, това са обикновено и самовлюбени персони, които си мислят, че като изпозват някоя чужда дума, на която за благозвучие сложат българско окончание и спрежение, ще изглеждат много ЕнтелЕгентни в очите на околните. Това е описано прекрасно от класика в "Криворазбраната цивилизация" още преди век (нищо ново под слънцето). Циливилизационът изисква да си кривим езика, както навремето някой, като се върне от едноседмично пътуване на запад и започва да говори на "меко R', защото, видите ли, вече бил свикнал на езика. Българино, знай своя род и език! И езикът ни е много богат, ако го знаеш, колкото и да се опитват да ти внушат, че няма превод на повечето думи, защото те не го знаят.
браво, напълно съм съгласен. Освен това българският е много по-богат от прехваленият език на Шекспир. Такива хубави думи имаме като църцори, капчук и още много подобни, които нямат аналог, пък си означават точно определено нещо.
Това ми напомня една наша актриса преди много години - игра някаква старобългарска царица в исторически фил и си повярва че е голяма актриса. Имигрира някъде по англиите (май), но след някоя и друга година се върна като попикано мушкато. Естесвено обясни как там кралицата я молела за автограф, но тя се прибрала в България за помага на родината си. И като се продставяваше казваше "Аз съм (забравих и името) Тодороу"
Без идентичност. Отидете в Испания и вижте дали ще чуете англицизъм - Никога. В Испания дори думите за компютр - ORDENADOR, лаптоп-Portatil, няма сми съм да продължавам. А ориенталския нужник, било то Мол, щото нямаме дума търговски център нали. Проста нация тъпа до незобразие
Най тъжното е, че когато ние сме имали писменост и култура ония са живели в дървени колиби с овцете си.
"Ония" руснаците ли са? Защото на тях сме дали писмеността и културата си, когато те са живели в дървени колиби, а и досега 50% от населението им живее.
Муньо. Руснаците са по-близо генеетично и писмено до нас, няма значение кой на кого е дал писмеността. Русниците ни дадоха държавата и територията, в противен случай щеше да говориш на турски !
Много по-важно е децата да се научат да говорят свободно английски, а не на мешат българския с английския.
Като в момента знаят по-добре английския от българския език.
Само човек, който не разбира английски, може да мисли, че младите били говорели английски по-добре от български.
За съжаление така се изтрива едно самосъзнание. Българският език е богат, особено в диалетните си форми. Един ден тези деца ще разберат, че никога няма да са американци, освен ако не напуснат завинаги България.
И да напуснат България няма да станат америкаци. Техите деца и внуци, родени в Америка, може би ще бъдат американци. Но в Америка при ново запознанство, доста често те питат: "Ти кое поколение американец си?" и те класират веднага в схемата: Емигрант, първо поколение, второ и т.н., като се отнасят с теб в съответствие с ранга ти (дори са не го показват и казват публично, усмихвайки се със заучена медийна усмивка). И това класиране доста по-обхващащо от общественото класиране в Китай, за което се говори напоследък с уж, негативен тон.
Англохалтурата и езика, който използват, е по-лесен и благозвучен за младите. Изводите са ясни, какво ще се случи с нашенския език.
Преди години години един професор беше подел крустоносен поход срещу чуждиците и сред списъка от предложения за замяна беше думата "кибрит" (която е с арабски произход, навлязла в Турция и стигнала до нас) и оредлагаше вместо "кибрит да се изпозлва "драсни пали клечица". И не, това не е виц, нито някаква част от скеч. А на проферкътъ по горе да го обясня като на професоркъ - явно госпожата не знае, че по времето на Наполеон (т.е. преди около 200 години) световният език е бил френския. А сега дори и франсетата в Канада не говорят на френски. Защо ли? Заради френски академици, които са създали специален отдел във Френската академия на науките, която да пази чистотата на френския език. Докато в английско говорящите страни важи правилото - правилен английски е този, който се използва от хората.