Коментари - От месец филмовите преводачи у нас стачкуват | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Не стават и без тях ще минем

Да си намерят друга работа хахахаха и без това явно толкова могат щом се занимават с глупости, това е работа за студент, не е кариера

Като гледам нивото на преводите по бТВ, нова, хбо и т.н. страх ме хваща.

Хайде стига са ревали. Толкова преводи и субтитри правят хората без пари!!! Филми валяло, да превеждат и пускат. Може да минат и с едно "благодаря на преводача" по торент тракерите!!!

Едни и същи преводачи и имам чувството, че гледам един и същи филм. Да ги сменят по-често.

Който ми е цъкнал минус ще го яде кожения хахахаха палячовци мизерни

свалям си ги от нета със субтитри, знам чужди езици и ми е удоволствие да гледам със субтитри, защото мога да вникна в смисъла на филма, буквите ги ползвам от време на време, ако не знам някоя дума случайно. А най-мразя чужд филм с бг аудио, това притъпява удоволствието от филма !

Рядко имат сложно послание днешно време. Да си търсят нова работа, автоматизацията идва за всички. Първи ще го отнесат професиите с интелектуален труд, дизайнери, програмисти на елементарна бизнес логика, псевдо писачи - журналисти, преводачи и т.н. Ако искате кариера която най-малко ще е застрашена в близко бъдеще: Плочкаджия, електротехник, водопроводчик, строителен работник. Професии, които ще са по-евтини да бъдат запазени от инвестицията в роботи. Преводачите в следващият етап ще бъдат заменени с комбинация от системи за превод, дублажа ще се чете от воис системи (вече има голям избор на профилиране и интерпретация).

никой нормален явно не е разбрал. кой гледа филми с преводи на български, като обикновено преводите са толкова жалки, че се губи целия смисъл на казаното.. макар че сигурно са полезни за разни неграмотляци и гледачи на турски сериали.. или иначе казано - електората на възраждане. т.е. - не е голяма загуба от където и да се погледне

Гугъл превежда всичко и виииинаги си личи този професионализъм в кавички тук и там

Колко са преводачите в България? имам чувството, че са не повече от 10 и обикновено 1 озвучава по 3-4 роли в 1 филм. Факт е, че културата в България тъне от десетилетия! Надявам се следващото правителство покрай кражбите да обърне малко внимание и на култура, образование, медицина и полиция

Като гледам коментарите са от пубери и бездетни самотници. А може пък просто толква да им е акъла. Кой знае ..... И на мен ми харесва да слушам филмите в оригинал, но не всеки знае език, особено децата

ㅤ

Посланието във филма най-добре се усвоява с оригиналните диалози, интонации и други вербални характеристики т.е. без дублаж, на субтитри.

Мммм…абе Всъщност : А. Имаме ли Здрава Наша Диаспора и то Навсякъде по ТазиПланета ? …Да бре ! Б. Мрежата работи ли 24/7 Всяка седмица и то Навсякъде по ТазиПланета ? …Да я ! …хайде Сега, Домакини/Дир.бг - Завършете А+Бто !( …и да Почерпите ;-)

личи си, че си прост ... преводач и дубльор са две различни неща

ами да си Стачкуват, аз Езици Знам - Преводачи - Не Ползвам!

Ама моля ви са... Гласът, който чувам от рекламите за изпражнения, леко и меко, после не ми е приятен по филмите, че ми асоциира рекламираното... Предпочитам си без дублаж! Автентично е и се хваща дори играта на думи.

Да плащаш повече за некачествена работа?!?;)

Така се учи език.

Браво ! …ами Обратната Посока, Колега ? …демек Да Осигурим Съответен превод ЗА Българските филми ?..така че Да имаТ зрители/Потребление на Глобалните Онлайн платформи ! (Естествено че Без ни-капейки про задунайцев де ;-)

Тук не говорят за дубльори, а за преводачи. Кой ще ти даде субтитрите на български...?? Гугъл транслейт ли?

ㅤ

Кажи как е "Добър ден" на латински и на антарктидски.

Без дублаж,колко неграмотни хора има у нас,цигани и др.ВАШАТА РАБОТА Е КВАЛИФИЦИРАНА И Е МНОГО ТРУД ДА НАУЧИШ ЧУЖД ЕЗИК И ТО ИСТИНСКИ КАКТО ВИЕ ГО ЗНАЕТЕ.ЗАТОВА ВИ НАПЪЛНО ПОДКРЕПЯМ,ЗАЩОТО ЦЕНИТЕ ЗА 20Г.СЕ ВДИГНАХА 2000ПЪТИ,ОСОБЕНО НАПОСЛЕДЪК.А КАТО ЗНАЕМЕ ОСОБЕНО ТЕЛЕВИЗИЙТЕ КАКВИ ПЕЧАЛБИ ПОЛУЧАВАТ ОТ РЕКЛАМИ.НО ЗА КИНАТА МИСЛЯ,ЧЕ ТЕ НЕ СА ТОЛКОВА ДОБРЕ.ТЪРСЕТЕ СИ ОРАВАТА И СИ ЗНАЙТЕ ЦЕНАТА

Ми да са станали програмисти бе. На все по-малко хора им трябва преводач.

…което Пак Ни адресира ЗА Глобалност на ДействиятаНи ! - т.е. И в Тази насока - Селекцията на Хора Знаещи&Можещи виа ТоталноПублично Изпитване.

Поредната несправедливост в България. Иначе милиардите запор на Черепа ги оправихме, милионите запори на Бобокови, Прокопиеви, Баневи - ги оправихме. Македония я оправихме, но българските преводачи...

РЕШАВАЙ ПРОБЛЕМА, ЧЕ БЕЗ ТУРСКИ И ДР. СЕРИАЛИ И ЕКШЪНИ ОФЦЕТЕ ТОКУ СЕ СЪБУДЯТ ЗА ДЕЙСТВИТЕЛНОСТТА И ГОРКО ТИ...

98% от преводачите са "самодейци", които правят преводи срещу усмивка и ги качват в subs.sab или subs.unacs

Хаха-хаха, добре навърза проблемите

Mmm… bonum mane …а за Антарктика - комай СА 20тина Различни …е, Да вземем да Питаме тов. Пимпирьеф ? :-)))))))

А какъв е проблемът на Гугъл Транслейт? Явно не си го ползвал скоро! За екзотични дори езици се справя перфектно, а и такива филми едва ли ще ги пуснат в България, докато намерят преводач.

Някои преводачи са толкова неграмотни, че колкото и да им плащат - все е много. Би било чудесно да се плаща повече, но някак да бъдат отсети тези, които не знаят български.

То па радев ти беше дерта на тебе..... Тиквата 10 години те клеца без плюнка, ККК (Кирчо, Кокорчо и Курнела) ти запушиха всички дупки, ама само Радев ще да е проблема да знайш...

Озвучавал съм какво ли не. От рекламни филмета, през научно-популярни филми, та до драми и т.н. Няма, ама няма по жестоко осакатяване на една филмова продукция с дублаж! Не може някакво Гери да ми звучи от навигацията, от реклами и да ми пресъздава творческия замисъл в сериозен филм. Абсурдно е "гласът на Алън Харпър" от "двама мъже и половина" да ми звучи сериозно в каквато и да е друга продукция. Спрете да осакатявате филмите с тия дублажи! Тръгнали да ми дублират Майкъл Дънкан ?!

Струва ми се го Изказах Как, Колега…тук по-преди.

Доста от тях санекадърни. Щеми стачкуват те...

те и без това не са невероятни преводачи... да стачкуват , да сменат работата... аз с български дублаж не гледам тъй или иначе...

Гледам всички сериали и филми с английски субтитри, които повтарят английската реч, не ми трябват български субтитри, още по-малко дублаж. Едно време бях слаб по английски, но покрай филмите и Интернет си го развих достатъчно и нямам проблем с идиомите. Така че учете английски, не разчитайте на преводачи!

Мммм …абе Е Факт че НЕслучайно Английският - Е Lingua Pura ! …ама Има бая Фундаментални Различия (и то От произношение…През речника..та До идиомите) - разказваха ми ДобриПриятели отн.”разговор” между Бритц, Скотиш, Айриш, Осси и Америкън …Джумбуш, та Джумбуш ! :-)))))))

Не сме запознати. Има си търсене и предлагане. Преведени на български не гледам. Но съм попадал на Междузвездни Войни 7 преведен (иначе филма пълна трагедия). Нямаше почти едно правилно преведено изречение, като преди това го бях гледал на английски и помнех. Не помня как бяха превели не разрешено излитане, но бе комично. Иначе се прави за други неща през програми. Гугъл да обръща от звук на субтитри. Те да се поправят ръчно, слушайки звука. Гугъл да превежда субтитрите. Те да се оправят ръчно, гледайки английските. После се прави говоримият запис. Част от процеса на превода се автоматизира, че да е по-бързо.

Откакто дойде некъпаната гей хунта на Подмяната на Кики,Коки,Фатмака,Ристю и Корнела и Дунава пресъхна и филмовите преводачи оголяха и обосяха!

Какво му е на google translate ли??? Значи, глей са, за човек, затънал в лайна до гуша, всяка сламка му се струва дънер... Ако искаш ходИ го преведИ горното с гугъл транслейт, ненормалник....

Ами чудесно! Тамън младите ще имат стимул да научат езици. А тези, на които лингвистиката не им се удава, ще проявят уменията си в ползване на автоматичен превод. Между другото, още не съм срещал филм, който да няма или субтитри на английски и дублаж. Така че, нека им пожелаем успех в стачката.

Ми съчувствам им, но професията преводач лека полека ще остане в миналото. Това са реалностите... Аз вече свикнах да гледам или без превод, или със субтитри сътворени от знайни и незнайни безплатно превеждащи по сайтовете. Това са реалностите...

Точно тези варианти не се излъчват по телевизиите.

Добре! Успех дет се вика....

Никой не казва колко пари им плат, а тарифите на фирмите за превод са известни.

спомням си навремето как превеждаха като Лейтенат-Полковник званието подполковник сега също забелязах последния месец някакви идиотски опити за превод на филми по бТВ и Нова ТВ, вече разбрах къде им е проблема :) Навремето за превод на филм плащаха по 120-150 $, едвали сега е повече. Нали има Гугъл :)

Гледам основно азиатски с английски субтитри. Трябва много подбиране. В последно време има пълна пропаганда на обратни основно от тайландските и ти се повръща само като им погледнеш постерните картинки. Добрите не стават популярни. Иначе ако търсите например Reset 2022 eng sub е достатъчно или каквото и да е друго име с eng sub. На един сайт предлагаха дори с обучение на китайски и субтитри на множество езици, включително за разни по-стари на български. Но са бъкани с реклами.

От кого зависят тарифите? Не е ли свободен пазара?