17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Stari Filmi!!!!!

В наше време за жалост Гугъл транслейтър може да ги замести всички. Не иска пари и работи за секунди.

Няма да стане, това е Бг. Спират да превеждат и както е указано идват нови работници с по ниско качество. Това се случва в Бг от десетилетия във всички направления. Сами вижте и новите политици и останалото е ясно. Излива на кадри си оказва влияние на всички нива, даже и на най-сладките.

Традиционно ерудираните и знаещи учени, преподаватели, учители, писатели и преводачи са недолюбвани и подритвани за жълти стотинки. Защо например озвучителите не надигат глас? И пак традиционно все едни и същи. Да цитирам ли две имена - на мъж и жена артисти, които са на всяка манджа мерудия, че и по рекламите? Значи са доволни, поне те, които са се окопали за вечни времена и не дават сда влезе никой друг в бранша. Така че нещата са сложни, многопластови и многопосочни. И там трябват връзки, корупции, почерпки, подаръци и самолетни билети.......

Една от причините за ниското заплащане на преводите е, че такова нещо като преводаческа стачка няма. Добрите преводачи отказват работа – това да. Все по-малко са професионалистите, склонни да се продадат срещу мизерни тарифи само и само да са в играта. Което всъщност е добър знак. Но точно то дава възможност на неспособните преводачи да получат повече работа, при още по-ниски тарифи. Затворен кръг. Решение може да се търси единствено на синдикално ниво. Ситуацията е същата и в книгоиздаването. Широката публика не може да оцени качествения превод, малцина имат сетива за това. С немарливи преводи се „отглежда“ немарлива публика. Втори затворен кръг. Решение може да се търси на институционално ниво. Но решения никой не търси, всеки търси пари.

Даа, понякога такива преводи съм виждал, явно от профани. И заглавия, които нямат нищо общо с оригинала. Така например още помня заглавието Girl next door. Превод - момиче за секс. Или друг, вече не му помня оригиналното заглавие, но преводът беше БСП - Бесни Страшни Пенсии, или нещо такова. Изключително тъпо. :)

Заигравката с БСП е готина. Оригиналното заглавие е RED, акроним на Retired, Extremely Dangerous. Затова е и преведен така.

Абсолютно! Добрият превод не буквалният превод. В този случай хрумването с БСП е чудесно!

А колко тъп требе да си за да смяташ, че заглавията следва да се превеждат буквално?

Заглавията на филмите в България се превеждат спрямо маркетинга. Т.е. кое заглавие би привлякло най-много зрители в кината. Не е задължително да има нещо общо с оригиналното заглавие. Затова и често заглавията са описателни, сякаш искат да ти преразкажат филма с 2 думи. Така карат зрителя да е мързелив и да не си прави труда да проверява или интересува какво гледа. А това в дългосрочен план изигра лоша шега на същия този маркетинг. Заглавията са малоумни и нямащи нищо общо с оригиналните: пример: King Richard=Методът Уилямс.

аааа Чочо пари не дава!

Оставете ги без превод, майка ми - от толкова захранване с турски сериали, само тапия за завършена турска филология, няма. Трябва, да я пратим, на изпити. Време й е вече. : )

таман да не превеждат простотии

Що не съм забелязал.Ако някой безработен преводач търси работа ,търсим портиер 650лв заплата.

Очевидно професионалните преводачи са в правото си, защото и аз виждам, че адекватността и правописа на преводите са на ниво ученик от английска гимназия. На телевизиите не им пука - средностатистическия ТВ зрител-бройлер-консуматор няма да забележи некачетвения превод. Но си мисля, че преводаческата професия върви към изчезване. Поне при "стандартните" преводи на текст без научна/професионална терминология. Сега има безплатни инструменти, базирани на облачни услуги AI алгоритми, които правят превод на ниво, за което преди 15-на години трябваше да се купи софтуер за хиляди $. Google демонстрираха бот/софтуер, който може да приема поръчки за пица, а човека по телефона не разбра, че разговаря с машина. Та не е далече времето, когато на пазара ще се появят и гласови преводачи с нивото на жив човек.

Някой път,да не останеш гладен,заради гутъл?

Струва ми се, че е по-правилно терминът cloud services да се превежда като облакови услуги а не облачни услуги. Все пак не са cloudy services.

Признавам, че неведнъж дублажите са ме отказвали от филм.

Яко дървени.

като гледам нивото на коментарите таз България само на английски говори и пише. това немски , френски руски за нищо ги нямаме

Е, с Русия вече не си говорим, заради Курчо и Кокорчо. Франция се африканизира, френския им е 2-ри език, вече ... Остана английския, ама онези дето не са излизали навън, не го говорят добре. Независимо от дипломите. Трудно се говори език, ако не си потопен в средата, в която се практикува, поне 10 г.

Гастарбайтерето па защото много добре го владеят ...

Познавам филолози, които името си на латиница, не могат да напишат! Неверни преводи, грешно разбрани идиоми и изрази, заменят ги с фрази, които нямат нищо общо с текста/ речта. Не подценявайте българите в чужбина. И не поставяйте всички под общ знаменател, това е груба грешка. В интелектуалното развитие, равенството е невъзможно. Както от всяка свирка дърво не става, така и от всеки филолог - преводач, не става. Като знам, на какво ниво са паднали ВУЗ-овете в БГ, ми е ясно, за какво иде реч. И как, с години, ги набутваха ''мамини сладки'', олигофрени, в специалности, за които изобщо не са. Филолозите са интелигентни хора, заслужават много повече, но за съжаление, интелектуалния труд не се заплаща добре и на Запад. Този вид труд се подценява, жестоко. И печалбата отива във фирмите посредници.

Войсоувър с наш дубльор в 99 проц от случаите убива смисъла от кастинга на актоьорите.Като добавим и често неточен превод, и поднесен в тоя омацан вид филма става трудно поносимо гледаем.

Ама говорим за преводачите, не за дубльорите

Гледам предимно документални филми и съм много сериозно разочарован от нивото на мнозина преводачи. Бих мигъл да им дам някой и друг съвет, но много често на екрана вместо името на преводача се посочва името на някаква фирма. Преводът е творчески продукт, а фирмите не извършват преводи - те са просто посредник, агенция. Все едно вместо имената на десетки актьори да напишеш в края на филма Метро Голдуин Майер и толкова. На знам защо преводачите се съгласяват да работят анонимно, но някои наистина ги устройва, особено онези, които пишат глупости. Гледах една поредица от филми в които вероятно един и същи преводач упорито повтаряше "ландскейп" /няма такава дума на български/ вместо "ландшафт" . Това разбира се е само един конкретен пример. Горчивата истина е, че сме залети от лавина от неточни и неподходящи думи и изрази. Няма да пропусна да спомена едни от най-шокиращите преводи: "мъжка дива коза" и "бизон" /в Африка/ вместо "бивол". Иначе всеки иска пари. Но за да иска трябва и да даде. За да може да даде се иска много работа, много четене. Преводът е само повърхността. В дълбочината, това на което се крепи успешният превод, е богатата обща култура, прочитането на два вагона книги, както обичаше да казва Димитри Иванов. Съвременното поколение владее доста по добре английски, но става все по-зле с българския език, особено класическия, езика на българската литература. Полезни са дори знанията по някой българска диалект. Много може още да се пише, не знам дали има такъв, но ако няма трябва да се създаде един форум посветен на преводите и преводачите.

Така се получава, когато един преводач, който по образование вероятно е филолог, превежда доументални филми на различна тематика. Едва ли очакваш преводач, ойто да е завършил атомна физика, молекулярна биология, история, философия и още десетина неща, да превежда филми по 12 часа за 1000 лв на месец.

Важно е да продължат с това, което са започнали!!! Работя в преводаческа агенция и е напълно възможно да извоюваме по-високи цени за трудът на колегите!!! Нашият език е безценен и винаги съм се нервирал, че се продава на ниски цени!!!!!!!! Бойкот докато не приемат цена от 0.13 Евро на дума ползвателите на трудът на тези чудесни и образовани хора!!!!!!!!!!!!

Проблемът на преводачите, работещи за т.н. наречени преводачески агенции, е че в България е създадена система за експлоатиране на преводаческия труд чрез посредници. Може да се каже, че всичко е обърнато с краката нагоре. В България е нормално на преводача да се плати по-малко от половината от стойността на превода. По-голямата част се прибила от агенциите. В много страни агенциите имат право да слагат не повече от 10-15 процента надценка, но там преводачите са хората, които държат в ръката си печата и подписват лично преводите. В момента има малка надежда преводачите сами и директно да извършват и заверяват преводите. Просто трябва да се преборят за правата си. Никой нищо няма да им даде наготово.

това някаква шега ли е?аз не бих им дал и една стотинка за "превода"! превеждат невероятно неграмотно и без никакъв смисъл. цялата история се обърква,ако не разбираш оригиналния език(но те го заглушават) преводачи на кво?

Ползвай Гугъл транслейт, безплатен е!!!

То бъркаш превода с дублажа.

Уважаеми колеги прводачи, не очаквайте съчувствие от БГ населението, малцина ви разбират. Останалите представляват конгломерат от презадоволени бройлери и плеймейтки, пъпчиви посредствени многознайкковци, декорирани с арабски брадички "десно-мислещи" голтаци, чувстващи се в "клуба на богатите", позабогатяли шишкави батки-гербаджии. Всичките те нямат никаква потребност нито от филми, нито от изкуство, нито пък са в състояние да се концетрират върху нещо по-дълго от 5-7 мин. По начина по който консуматорското БГ "общество" се нахвърли и оплю учители, лекари, полицаи, инженери и т.н. ще оплюят и вас. Е някой вече забелязваме, че в БГ вече няма медицинско обслужване и помощ, богатите си пращат децата да учат в чужбина, полиция -йок (само брои трупове от убийства и ПТП-та) и т.н. А и нали Нет Фликс официално се отказаха от българския език и гордо заявиха, че никога повече няма да го "поддържат" - дришльовци, к'во да ги правш !

Помня един дублаж на Батман от 1996 г. от студио Долби Пловдив. Жокера - “Батманье, ща убия уе” Батман - “Нидей, уе, Жокер, ща приследвам от отвъдното, уе”

И един цитат от превод в кино във Варна.Пак за филм за Батман…. -Но кой си ти чуече, искамие да разказвамие за тиеб… -Аз съм Батман, чека прилеп… Това в кръга на шегата, разбира се.Никак не е хубаво и редно да ри обезценяват труда.Хората са си прави и се борят за достойно заплащане.

Отдавна се питам защо е необходимо да се плащат заплати на разни дубльори, които ни лишават от възможността да чуем гласовете на любимите си актьори, когато субтитрите спокойно мога да свършат тая работа и един преводач може да преведе спокойно един филм?!

не осмисляш написаното. Без значение дали филмът е дублиран или субтитриран, адекватният превод е ключът към разбирането му. Тези, които стачкуват, не са дубльорите, а преводачите. Иначе по твоите писания - прав си, има филми, които е по-добре да бъдат субтитрирани. Това, че някой чете бавно, си е негов проблем.

А замисляш ли се кои са повече - тези с проблеми със слуха или тези със затруднено зрение? Няма как всички да са доволни от начина на предаване на превода. На никого не желая да има каквито и да е проблеми със сетивата. Имам братовчедка, която е глуха (слава Богу, преди да изгуби докрай слуха си, се научи да говори) и имам представа каква трагедия е. Не може например да гледа български сериали, ако не гледа устните, не разбира какво казват :(

има и хора със затруднено зрение, което просто НЕ МОГАТ да прочетат субтитрите. Някой ден може и Вие да разберете какво означава това.

А замисляш ли се кои са повече - тези с проблеми със слуха или тези със затруднено зрение? Няма как всички да са доволни от начина на предаване на превода. На никого не желая да има каквито и да е проблеми със сетивата. Имам братовчедка, която е глуха (слава Богу, преди да изгуби докрай слуха си, се научи да говори) и имам представа каква трагедия е. Не може например да гледа български сериали, ако не гледа устните, не разбира какво казват :(

Забранявате тези пост - комунистически отживелици , български и кирилицата ! Без друго напомнят за руското робство ! Ще станем граждани на света с английски , турски ! Българи , това е старомодно и срамно ! СЛАВА НА ДЕМОКРАЦИЯТА ! ! !

Аз знам английски и си ги гледам филмите и без превод. А във времената когато бях малък и не знаех, нямах проблем да гледам превод на филми само с един глас за всички действащи лица. Някои от вас помнят ...

Помним дублажа на Васил Кожухаров ...

Като НЕ им харесват заплатите, може да направят СОБСТВЕНА фирма за ПРЕВОДИ или да работят друго и да видят какви пари , заплата ще получат !!

Субс саб бз Субс унакс бг Не се оплакват.

Ако знаеш там колко са некаествени...Че се правят от пъпчиви пубери от английска паралелка, на които каките и батковците не им дават (секс) и те затова превеждат....

ами те най добре да забранят преводите и всички филми и не само да са със събтайтъл ...без значение български или чужди . Ами те глиганите забравиха да четат и говорят български

При торентите доброволци за без пари впревежда, един сериал (руски) за 200-300 лева го превеждат

Филмът "Уимбълдън" с Пол Бетани. Сцена: двама тенисисти се разминават, преди да излязат на корта. Единият нещо се дуеше и другия му каза "Facken Duck". Сиреч надувко, или надут гъсок. Обаче го преведоха "Да шибам патката" :))

търсим преводач на кирчо гела от брокен инглиш на български и обратно от цигански български на английски ....заплащане чрез офшорна фирма на сладкарницата на линда

Точно затова зарязах тази професия, макар че много си обичах работата. Всеки недоучил некадърник, изкарал някакъв курс по английски или поназнайващ друг език, смята че може да превежда. Това се учи, полагат се усилия и дори да знаеш чужд език като майчин, това още не значи, че си добър преводач. Интересното е, че некадъ ността проличава на родния език. Такива недоразумения има, че... Дори редакторите вече не са същите. За т.н. "фонови знания" на преводачите и редакторите да не говорим. И ще става по-зле. Нашите билингвистични деца знаят английски по-добре от български. Можеш да скриеш незнанието и неразбирането на всяка друга училищна дисциплина, но неграмотността не можеш да скриеш. Веднага си проличава ограниченият интелект. Затова, деца, залягайте над БЕЛ!

Едно време по македонската ТВ превеждаха фак ю като еби се, със субтитри. Беше голем смех. Един го млати и вика: "Еби се, еби се, еби се"! После удря и друг: "И ти се еби"! А наште го превеждат "майната ти". Че кой говори така? Или "върви на майната си". Уж псувня, ама културно, по гейски. А у филмо брутални типове примерно.

По хърватската национална пък във всички филми нецензурните фрази се превеждат като "сранje" :)

Скоро и безработните ще се вдигнат на протест с/у ниското заплащане!

ДА съгласен съм с преводачите, но пък и те трябва да погледнат сериоэно на хората които не са съгласни с качеството на преводите. Не мпже един качествен филм да се превежда като нискобюджетен.

за превода на качествения филм не е предвиден почти никакъв бюджет, такъв ще е и преводът. За качествен превод трябва да се заплаща достойна цена, а не такава, че с работа по 10 часа на ден да не може да изкара дори минималната заплата.

Толкова некъдурно преведени филми като в България просто не съществуват в мултивселената. Да изпукат от глад дано и преводачи и все. Колко първобитен трябва да си за да гледаш филм с превод е също добър въпрос.?

Чета коментарите и не мога да повярвам какъв тъп народ сме!

тъп си като гайда

Преди 20 години един глас озвучаваше всички герои, а май он си ги и превеждаше. За видеокасетките става навъпрос.

Великия Васил Кожухаров!

Защо им вярвате? Тези ще се отметнат. Добре знаят,че без средновековна история са Нищо.

И ти си сложна личност, Майсторе ... Мамо, и той бил сложна личност!

Един двучасов филм се превежда сносно за около един работен ден максумум. А като им слушам преводите, сигурно и 4 часа не отделят

Ами хващай се и печели, бе мен! Защо губиш време??

Защото си имам друга по смислена работа

На няколко пъти съм предлагам помощ за технически преводи да студия. Безплатно. Просто ми е писнало да слушам за силиконий содиев хлорид желязо вместо метал и какви ли не други глупости от преводачи. Никой не ме иска. Предпочитат евтино и тъпо. Артистите които четат нямат уцелено ударение на сложна дума или технически термин. Знам че не е лесно ама да питат. Ще им кажем. Знам 5 езика и съм правих технически преводи на патенти за сериозни фирми.

Отказали са ти, защото с такива дървени философи в Булгаристан е пълно. Като си толкова добър, хващай се и направи студио. Ти си толкова умен и красив, че за 2 месеца ще избиеш конкуренцията.

Всеки стачкува в тази държава, вместо да работи. Едно време всеки имапе работа и нямаше право на стачки. Бачкайте и ще се случат нещата. С протести не се храни семейство.

Качеството на преводите е покъртително. Можеш за 40 мин да научиш всичко, което не трябва да се прави в професионалния превод.

Вече всички знаем отличен английски, така че нямаме нужда от такива.

Знаеш ми куро!

Охохохох

Селски, живея в Европа 30 години, английския ми е перфектен, знам френски и немски също, НО отворко, винаги ми е по-лесно да гледам филм с БГ дублаж. Същото се отнася и за колегите ми от цяла Европа. Говорил с много хора и при всички е така. Не се отваряйте излишно, тъпо е!

Вероятно преди 20 години тарифите са били сносни, във валута, но сега са се обезцеили. Така е с много професии. А най-тъпото са отвучаванята - плоски и смехотворни гласове, като от анимационен филм, с един и същи атрист озвучаващ много роли. Така не става драги разпространители, трябва да се бръкнете в джоба малко, не само да прибирате и перете.

От кого зависят тарифите? Не е ли свободен пазара?

Зависи от зретилите дали ще искат качествен продукт, или ще приемат ефтинджос тъпотия.

спомням си навремето как превеждаха като Лейтенат-Полковник званието подполковник сега също забелязах последния месец някакви идиотски опити за превод на филми по бТВ и Нова ТВ, вече разбрах къде им е проблема :) Навремето за превод на филм плащаха по 120-150 $, едвали сега е повече. Нали има Гугъл :)

Както е вица, полковник е вече диагноза.

Никой не казва колко пари им плат, а тарифите на фирмите за превод са известни.

Добре! Успех дет се вика....

Ми съчувствам им, но професията преводач лека полека ще остане в миналото. Това са реалностите... Аз вече свикнах да гледам или без превод, или със субтитри сътворени от знайни и незнайни безплатно превеждащи по сайтовете. Това са реалностите...

Мога сам да потвърдя, че има програми /софтуер/ за автоматичен превод, които превеждат светкавично и то доста по-добре от филолози. Но това се отнася примерно за обществено-политическа литература, право, икономика. Все пак, очевидно трябва да мине още много време докато се стигне до софтуер за превод на художествена литература, особено поезия.

Ами чудесно! Тамън младите ще имат стимул да научат езици. А тези, на които лингвистиката не им се удава, ще проявят уменията си в ползване на автоматичен превод. Между другото, още не съм срещал филм, който да няма или субтитри на английски и дублаж. Така че, нека им пожелаем успех в стачката.

Откакто дойде некъпаната гей хунта на Подмяната на Кики,Коки,Фатмака,Ристю и Корнела и Дунава пресъхна и филмовите преводачи оголяха и обосяха!

Не сме запознати. Има си търсене и предлагане. Преведени на български не гледам. Но съм попадал на Междузвездни Войни 7 преведен (иначе филма пълна трагедия). Нямаше почти едно правилно преведено изречение, като преди това го бях гледал на английски и помнех. Не помня как бяха превели не разрешено излитане, но бе комично. Иначе се прави за други неща през програми. Гугъл да обръща от звук на субтитри. Те да се поправят ръчно, слушайки звука. Гугъл да превежда субтитрите. Те да се оправят ръчно, гледайки английските. После се прави говоримият запис. Част от процеса на превода се автоматизира, че да е по-бързо.