Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Коментари

Любимото нещо на американците е да "поамериканчват" произведенията на Шекспир, като ги "осъвременяват". За да можели американските деца да разберат за какво става дума. Вместо да разширяват кръгозора на читателя, ги превръщат в подобие на реалити формати за дебили. И така по-лесно ги манипулират. С тази наложена стратегия се манипулира и българското младо поколение (доколкото все още го има).

Невъзможно е да се направи превод на Иван Вазов на фейсбукски и да не звучи нелепо. Не случайно, "хората зад нея" не са искали да застанат с лицата си зад превода. Овцата, която е направила превода е толкова проста, че не може да се опише с думи.

Остава дакажете само от кое НПО е финансиранапоредната гнусотия

Първо на първо, преди да има турска реч по тези земи е имало персийска империя, която е разпространила езика си, понеже за период от 500 години е била най-развитата. Турците са много късно по тези земи и повечето думи не са техни, макар и да ги свързваме с тях. Няма какво да бягаме от думите, делата са важни!

Идеята не е лоша за разбираемият език но!!Как да се съхраним автентичният български език и диалектните му форми?Като не ползваме алтернативни български слова на чуждиците и те се множат и ползват масово.И защо още правителството се ослушват като шушумиги и не върнат българските имена на местности региони и ги заменят със паразитните османски???

Общоупотребими думи, това съм написал горе. Чучурче се учи от книжките с приказки за три годишни деца. Редки думи, диалектни форми и др. подобни се обясняват под линия. Не се променя оригиналният текст на романа. Схвани смисъла.

Който иска да се учи, знае къде да намери информация. Който не, „превежда“ на достъпен за себе си „език“ ... „Речникът на Уилям Шекспир според изчисленията на изследователите съдържа 12 000 думи. Речникът на негъра от людоедското племе мумбо-юмбо има само 300 думи. Елочка Шчукина си служеше с лекота и свободно и с тридесет.“ - който е чел „Дванадесетте стола“ на Илф и Петров, дори не и в оригинал, което е жалко... „Хо-хо! (В зависимост от обстоятелствата изразява: ирония, учудване, възторг, ненавист, радост, презрение и задоволство)“

Не съм специалист,но смятам,че твореца бил той художник,скулптор,писател, поен не трябва да слиза до нивото на тълпата , а тълпата ,трябва със системни и целенасочени грижи ,поне малко да се издигне до неговото ниво.Ще дам един пример ,на който съм свидетел.Преди години,още в началото да "необратимият и неолиберален " преход с няколко колеги бяхме в командировка в Милано.Един застанал пред Миланската катедрала,гледа ,гледа и вместо да се възхити от нея,изтърси следната ,така характерна за народо-населението фраза"Паметник на човешка глупост",при това го каза с амплоа на съдник и корифей

Самата идея да се "превежда" Вазов на български е абсурдна. Не знам колко тъпа крава трябва да си, за да може да ти хрумне такова безумие. Какво следва след това - да се преведат стихотворенията на Ботев ли?! Срамота бе, Стефанова, върви някъде на майната си извън тази държава. Не я замърсявай с присъствието си.

Една световно неизвестна никаквица решила за се прочуе. На гърба на българската история.

За да се преведе това произведение е бил нужен кански труд. Дори и в превод, се налага в края да има десетки страници с обяснения. За читателя, това е досада, но ако не беше така книгата нямаше да е това, което е. Големите автори, потапят читателя в атмосферата на времето, нравите, думите. Може ли да превеждаш Салгари или Жул Верн и да побългаряваш морски и корабни термини? Нооо...за всеки влак си има пътници: Добра идея е, в името на подрастващите, да има съвременен превод, а когато отраснат и разпознаят книгата, да си четат в оригинал. И за да не се заменя "кибрит"с "драсни-пални-клечица", дали е подходящо да го наречем-"клечка с фосфорен край, който чрез триене я запалва"?

След като мистифицирах симптомите на вашите парадоксални илюзии, аз фундаментално парализирах антагонизма на вашия индивидуален оптимизъм! " И мойте песни все ще се четат........"

Драги, аз например , не се затрудних с тези думи. Не те ли става неудобно, че смяташ българските деца за неспособни да научат 3-4 хиляди думи?

Кой изрод българомразец е издателя на това кощунство???

Просто.т.ия. Тези "капацитети" да не би се стремят "Под игото" съвсем да отпадне от училище? И нали затова са часовете по БЕЛ, учителят да обяснява архаичните думи така, че да са разбираеми. Който го е измислил тоя "превод" е нещастен ...

Език свещен на моите деди език на мъки, стонове вековни, език на тая, дето ни роди за радост не - за ядове отровни. Език прекрасен, кой те не руга и кой те пощади от хули гадки? Вслушал ли се е някой досега в мелодьята на твойте звуци сладки? Разбра ли някой колко хубост, мощ се крий в речта ти гъвкава, звънлива - от руйни тонове какъв разкош, какъв размах и изразитост жива? Не, ти падна под общия позор, охулен, опетнен със думи кални: и чуждите, и нашите, във хор, отрекоха те, о, език страдални! Не си можал да въплътиш във теб създаньята на творческата мисъл! И не за песен геният ти слеп - за груб брътвеж те само бил орисал! Тъй слушам сè, откак съм на света! Сè туй ругателство ужасно, модно, сè тоя отзив, низка клевета, що слетя всичко мило нам и родно. Ох, аз ще взема черния ти срам и той ще стане мойто вдъхновенье, и в светли звукове ще те предам на бъдещото бодро поколенье; ох, аз ще те обриша от калта и в твоя чистий бляск ще те покажа, и с удара на твойта красота аз хулниците твои ще накажа.

Активното мероприятие - унищожаване на българите и тяхната държава, набира все по-висока скорост през последните 30 "демократични" години! Прокудиха 2 милиона българи (половината от работната сила на България), нарекоха Ботев терорист и бандит, охулиха Левски и Бенковски, сега посегнаха на Вазов - патриарха на българската литература и на неговия велик роман "Под игото". Може би следващата редакция на 'Под игото" ще бъде "Под демократичното турско присъствие". И се питам, защо англичаните не "преведоха" своя Шекспир на съвременен английски, както е направила тази леля. Унищожихте българския поминък, сега унищожихте и българската душевност!

Мрази ме, че си изказвам тезата по спомен от детството и си тъни в простотия, бълхарник ¯\(ツ)/¯ Колкото до обидата по адрес на майка ми - много се радвам, че жената никога не ме е възпитавала да съм джафкащ пес към непознати. Айде обратно в свинекомплекса.

Ало ДИР защо не може да коментираме неизбежното бъдеще на образованието?

Тая да вземе да прерисува Пикасо, щото нещо не му ги разбирам картините.

Разделяй и владей .... толкова е просто - иначе, сме ВЕЛИКИ .. стари лаври.

"Език свещен на моите деди език на мъки, стонове вековни, език на тая, дето ни роди за радост не - за ядове отровни." ОТРОВИХТЕ ни живота бе, продажници!

Много от думите НЕ СА С ТУРСКИ, А С ПРАБЪЛГАРСКИ ПРОИЗХОД! Тази нещастница е тотално неграмотна!

Не знам колко пъти ще го пействам тва в коментарите за невежите :D https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

Някой управляващ е намерил работа за поредната Калинка!

Като? Примерно - синджир Етимология < тур. zincir „верига“.

и те са част от продажниците - заличители на българския език! Виж им рубриките...

Бащата на народа пред когото българите плакаха! В деня на подписването на Ньойския договор в софийската църква „Света Неделя” се отслужва панихида за загиналите по бойните полета по време на Първата световна война. След края на службата, водени от чувства на отчаяние, безнадеждност и в търсене на утеха, много хора от тълпата инстинктивно решават да потърсят рамо, на което да поплачат. Изборът е само един. Траурното” шествие устремено настъпва към къщата на дядо Вазов – поета, възпял красотите на българската природа в редица свои произведения. Организацията на похода към Вазовата къща е спонтанна. Съзирайки поета, сред тълпата настава гробна тишина, а думите на Вазов отекват в пространството: „Благодаря ви, добри българи за овацията, която ми правите. С бодър дух трябва да посрещнем ударите на съдбата, без да се отчайваме, без да изпадаме в униние. Да бъдем всички убедени, че ще превъзмогнем нещастието си и ще създадем наскоро една нова, единна и мощно духовна България! Не се отчайвайте! Жив е българският бог!" Силите не позволяват на Вазов да продължи с речта си. Но само тези думи били достатъчни, за да накарат хилядите насъбрали се хора да коленичат, ридаейки, и да запеят Вазовата песен „Новото гробище над Сливница”.

За превода........ На адвокатката .... На литературен БЪЛГАРСКИ ....... Ако го направи ?!??? Бонус 1000$ ........ Казвам се Георги Костадинов Костов ЕГН 6707156028 Тел 310 9777669 . И да помни от мен ...,..... БЪЛГАРСКИЯ Е НАЙ ТОЧНИЯ ЕЗИК НА ТАЯ ЗЕМЯ .

ПИПО

На Черешовото топче оръдие ли да викаме, да не се объркаме па? Ятагана си е ятаган, не е сабя. И по форма и по размери са различни.

Искам само да ви посоча какви сте кретени коментаторите. Ако имаме две различни заглавия, но с еднакво съдържание на статията: 1. ”Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод” 2. "Издадоха "Под игото" със съвременни пояснения на рядко ползвани или архаични думи" Ми разбира се, че номер 1 ще ви 'възмущава' защото "КАК ТАКА МОЖЕ ДА СЕ ПОСЯГА НА ДЯДО ВАЗОВ, СКАНДАЛ НАИСТИНА!!!!", а номер 2 ще ви радва защото "Хубаво е да се изучава старата литература и да е разбираема". Защото сте дебили и каквото пише това чувствате. Ползвайте ги тия глави.

По цял свят книгите в оригинал са ужасно скъпи. А що се относя за английския, колкото повече езици знаеш толкова света около теб е по голям.

Предлагам /съвсем сериозно/, на "госпожата", да се заеме и спо стари творби, като например започне с "ИСТОРИЯ СЛАВЯНОБЪЛГАРСКАЯ" на Паисий .... след което да продължи с други видове ИЗКУСТВО, като например ПОЕЗИЯ, ЖИВОПИС, ГРАФИКА и т.н., да ПРЕРИСУВА например ВЛАДИМИР ДИМИТРОВ - МАЙСТОРА с разбираеми КРАСКИ и БАГРИ /бои, оцветители/, НЮАНСИ /различени цветове от основните/ и СВЕТЛОСЕНКИ /различна осветеност/ ..... И да се поита /сама себе си/ - КОГА ЩЕ СЕ СВЪРШИ ПРОСТАЩИНАТА ПО ТАЗИ ПРЕКРАСНА ЗЕМЯ - БЪЛГАРИЯ?

"Мола,да се преработи "Вятър ечи,БЪлкан стене" в стил"хип-хоп".Време е вече,бе.

Ами приятелю, ето ти сам потвърждаваш че трябва да се "преведа на български език" защото не разбираш написаното. Ами за кратко пояснение Намери Омар Хаям "Рубаят" (сега виждам че съм споменал друга книга с друг преводач)в превода на Гео Милев и сравни новият превод на Георги Александров. ПОЯСНЕНИЕ: касае езика, думите а не че е преводна. В същност Г. Александров, твърдейки че е "превел" от персийски!? я превел от превода на Милев Пак за българският език: Намери първото издание на "Строителите на съвременна България" от 1910 година и преведена на съвременен език в двете издания от 1973 година (продавана под тезгяха) и през 1990 година Нищо лично, намери и третият том 3 издание 2009 година и сравнявай БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК драги

поправка: "Възнесение" на Милен Русков

Тенденцията нивото на обучаващите да бъде сваляно до нивото на обучемите е потресаващо погрешна. Обучемите имат нужда единствено от труд и дисциплина и който става, става.. не е задължително всички да са висшисти.

Чудя се от позиците на каква висота някои хора си позволяват да променят Вазов! Защо всичко, което затруднява някой илитерат, би трябвало да се заличи и да се замести с нещо просто? Същото се отнася и до българския правопис - дали да остане или не пълен член, въпросът за "Й" в множествено число и други пособни. Затова, че някои недоучени екземпляри се затрудняват, давайте да ги премахваме. Ми седнете и учете, бе хора, не мислете само за "черни петъци" и материални придобивки! Къде остана духовното???

Пак добре,че е оставила поне заглавието оригинално!!! Можеше вместо "Под игото",да го осъвремени на "При 500годишното османско присъствие"!!! Аман от подлизурковци с титли!!! Интересно,кой е заплатил такова изд(ЕЯ)ание???? Сигурно някоя организация с "......за България"....

Черно-бели учебници за бедните; "Под игото" на ШЛЬОКАВИЦА; джендър детска енциклопедия; джендър детско филмче; джендър тестове; джендър билбордове... НЯМАТ НАСИЩАНЕ в затриване на БЪЛГАРЩИНАТА!

Тирани, всуе се морите! И на мен първата ми реакция беше: Ужас! Кощунство! Ще превеждат Вазов? Кой и на какъв език? Но после се замислих. Кое е по страшното? Да запазим автентичния Вазов и той да остане само за езиковедите от БАН или да стигне по някакъв (компромисен) начин до сърцата на съвреметите българи? Личният ми опит от времето, когато децата ми го учеха в училище, показва, че не го разбират и това ги отблъсква. В един момент спират да се напрягат да го разберат (пък и никой не ги гони чак толкова в училище), дори и да са съвестни, просто се предават. Като отчетем и пълното безхаберие и липса на дисциплина в съвременото училище, резултатът е, че децата (а после и порастналите българи) остават неуки. Учили са Под игото, но част от тях не знаят дори за коя епоха се отнася... Формално са минали през Под игото, но нищо не е останало в главите им, единствено: "Абе някаква неразбираема глупост!" Та, това ли искаме да остане в съзнанието на бъдещите българи за Иван Вазов - "Абе някаква неразбираема глупост!"??? Това по-патриотично ли е? Така повече ли ще познават българския език и култура, когато въобще не са успели да се докоснат до него ... по "технически причини"??? Според мен трябва да се правят опити старите произведения да станат достъпни за съвременните деца. Със сигурност не съм привърженик на осакатяването на оригинала, но за това си има начини, пояснения под черта, в скоби... С твърдоглаво отричане и налагане на "задължителна" работа в училище, в което децата дори не благоволяват да ходят, няма да ги направим по-грамотни.;)

Език свещен на моите деди... Вазов го е казал достатъчно ясно в стихотворението си. Всички други отзиви са излишни.

Opa

По- добре да облекчат обучението по математика и да го направят по- разбираемо и ясно ото сега там сме най- зле. А да се занимават така с Вазов- ок всеки има право да прави каквото си иска, а аз имам право да не ги чета тия глупости... Щото то след Вазов и Алеко ще превеждат и още доста други класици и това ще бъде тотално профанизиране... Четенето на Вазов иска известна подготовка и усилие, но то в това е и чара на заниманието...

Чета възмутените коментари и си мисля, колко лесно се палим българите, и колко малко ни трябва да се хвърлим и да викаме "разпни го!". После си припомних това лято, когато най-сетне успяхме да се организираме с най-близките и да идем до Плиска, Преслав, Велико Търново, Шипка, а после на фестивала в Жеравна. Живея зад граница, вече почти 25 години, а седемгодишната ми дъщеря е възхитена от България. През цялото време си говорим за цар Симеон Велики, за хан Крум, за хан Омуртаг, за Кубрат и Аспарух. За падането ни под турско, и за трагедията на Иван Шишман. За Освобождението. И именно затова избрахме да посетим старите столици, пък и Шипка. На Шипка, майка ми ме помоли да изрецитирам "Опълченците на Шипка". Дъщеря ми пригласяше, преди пътуването толкова пъти сме го рецитирали, че го беше научила почти наизуст. бяхме се качили отстрани на скалите на "Орлово гнездо". Докато рецитирах, покрай нас минаха няколко семейства, които изкоментираха нещо, минаха тихо покрай нас и продължиха. След като свърших, майка ми и жена ми се приближика и споделиха коментарите. Коментарите на "великия български читател" (да цитирам един от съфорумниците по-долу). Първото семейство, което ни подмина провело следния разговор: - Какво цитира тоя?! - Поет е. Сигурно е издал книга. Второто семейство - жена към детенцето си: - Тихо, Иване! Тихо! Рецитират Ботев.

Хайде сего да се помъчим да намерим и разликата синджир с който се връзват кучета, животни, дори портите (вратите) и верига -предизвикваща асоциация с котвена верига на кораб ,ли подемна верига на тежкотоварен кран, или веригата изтегляна с парен рудан на Катарактите при преминаване къв Горен Дунав (преди шлюза) Българският език тънко е разграничил синджир и верига; даже и верижна предавка в двигатели, велосипеди, ангренажи.

Предлагам (съвсем сериозно) да се светнеш, че оригиналното заглавие на История Славянобългарска е Историѧ славѣноболгарскаѧ ѡ народе и ѿ цареи и ѡ стыхъ болгарскихъ и ѡ въсехъ деѧнїа ї битиа болгарскаѧ. Опитай да прочетеш първата страница, показана тук https://bg.wikipedia.org/wiki/История_славянобългарска Това, което четем е модернизиран вариант. Ползвай го тоя мозък, бате.

БРОКОЛИ.....

Поредната тъпа, куха и неграмотна лейка!, докоснала се и обезобразила творчеството на един от най-великите български писатели!!!

Един ще жали, друг ще ме проклина, но мойте песни все ще се четат!!!

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Коментари

Любимото нещо на американците е да "поамериканчват" произведенията на Шекспир, като ги "осъвременяват". За да можели американските деца да разберат за какво става дума. Вместо да разширяват кръгозора на читателя, ги превръщат в подобие на реалити формати за дебили. И така по-лесно ги манипулират. С тази наложена стратегия се манипулира и българското младо поколение (доколкото все още го има).

Невъзможно е да се направи превод на Иван Вазов на фейсбукски и да не звучи нелепо. Не случайно, "хората зад нея" не са искали да застанат с лицата си зад превода. Овцата, която е направила превода е толкова проста, че не може да се опише с думи.

Остава дакажете само от кое НПО е финансиранапоредната гнусотия

Първо на първо, преди да има турска реч по тези земи е имало персийска империя, която е разпространила езика си, понеже за период от 500 години е била най-развитата. Турците са много късно по тези земи и повечето думи не са техни, макар и да ги свързваме с тях. Няма какво да бягаме от думите, делата са важни!

Идеята не е лоша за разбираемият език но!!Как да се съхраним автентичният български език и диалектните му форми?Като не ползваме алтернативни български слова на чуждиците и те се множат и ползват масово.И защо още правителството се ослушват като шушумиги и не върнат българските имена на местности региони и ги заменят със паразитните османски???

Общоупотребими думи, това съм написал горе. Чучурче се учи от книжките с приказки за три годишни деца. Редки думи, диалектни форми и др. подобни се обясняват под линия. Не се променя оригиналният текст на романа. Схвани смисъла.

Който иска да се учи, знае къде да намери информация. Който не, „превежда“ на достъпен за себе си „език“ ... „Речникът на Уилям Шекспир според изчисленията на изследователите съдържа 12 000 думи. Речникът на негъра от людоедското племе мумбо-юмбо има само 300 думи. Елочка Шчукина си служеше с лекота и свободно и с тридесет.“ - който е чел „Дванадесетте стола“ на Илф и Петров, дори не и в оригинал, което е жалко... „Хо-хо! (В зависимост от обстоятелствата изразява: ирония, учудване, възторг, ненавист, радост, презрение и задоволство)“

Не съм специалист,но смятам,че твореца бил той художник,скулптор,писател, поен не трябва да слиза до нивото на тълпата , а тълпата ,трябва със системни и целенасочени грижи ,поне малко да се издигне до неговото ниво.Ще дам един пример ,на който съм свидетел.Преди години,още в началото да "необратимият и неолиберален " преход с няколко колеги бяхме в командировка в Милано.Един застанал пред Миланската катедрала,гледа ,гледа и вместо да се възхити от нея,изтърси следната ,така характерна за народо-населението фраза"Паметник на човешка глупост",при това го каза с амплоа на съдник и корифей

Самата идея да се "превежда" Вазов на български е абсурдна. Не знам колко тъпа крава трябва да си, за да може да ти хрумне такова безумие. Какво следва след това - да се преведат стихотворенията на Ботев ли?! Срамота бе, Стефанова, върви някъде на майната си извън тази държава. Не я замърсявай с присъствието си.

Една световно неизвестна никаквица решила за се прочуе. На гърба на българската история.

За да се преведе това произведение е бил нужен кански труд. Дори и в превод, се налага в края да има десетки страници с обяснения. За читателя, това е досада, но ако не беше така книгата нямаше да е това, което е. Големите автори, потапят читателя в атмосферата на времето, нравите, думите. Може ли да превеждаш Салгари или Жул Верн и да побългаряваш морски и корабни термини? Нооо...за всеки влак си има пътници: Добра идея е, в името на подрастващите, да има съвременен превод, а когато отраснат и разпознаят книгата, да си четат в оригинал. И за да не се заменя "кибрит"с "драсни-пални-клечица", дали е подходящо да го наречем-"клечка с фосфорен край, който чрез триене я запалва"?

След като мистифицирах симптомите на вашите парадоксални илюзии, аз фундаментално парализирах антагонизма на вашия индивидуален оптимизъм! " И мойте песни все ще се четат........"

Драги, аз например , не се затрудних с тези думи. Не те ли става неудобно, че смяташ българските деца за неспособни да научат 3-4 хиляди думи?

Кой изрод българомразец е издателя на това кощунство???

Просто.т.ия. Тези "капацитети" да не би се стремят "Под игото" съвсем да отпадне от училище? И нали затова са часовете по БЕЛ, учителят да обяснява архаичните думи така, че да са разбираеми. Който го е измислил тоя "превод" е нещастен ...

Език свещен на моите деди език на мъки, стонове вековни, език на тая, дето ни роди за радост не - за ядове отровни. Език прекрасен, кой те не руга и кой те пощади от хули гадки? Вслушал ли се е някой досега в мелодьята на твойте звуци сладки? Разбра ли някой колко хубост, мощ се крий в речта ти гъвкава, звънлива - от руйни тонове какъв разкош, какъв размах и изразитост жива? Не, ти падна под общия позор, охулен, опетнен със думи кални: и чуждите, и нашите, във хор, отрекоха те, о, език страдални! Не си можал да въплътиш във теб създаньята на творческата мисъл! И не за песен геният ти слеп - за груб брътвеж те само бил орисал! Тъй слушам сè, откак съм на света! Сè туй ругателство ужасно, модно, сè тоя отзив, низка клевета, що слетя всичко мило нам и родно. Ох, аз ще взема черния ти срам и той ще стане мойто вдъхновенье, и в светли звукове ще те предам на бъдещото бодро поколенье; ох, аз ще те обриша от калта и в твоя чистий бляск ще те покажа, и с удара на твойта красота аз хулниците твои ще накажа.

Активното мероприятие - унищожаване на българите и тяхната държава, набира все по-висока скорост през последните 30 "демократични" години! Прокудиха 2 милиона българи (половината от работната сила на България), нарекоха Ботев терорист и бандит, охулиха Левски и Бенковски, сега посегнаха на Вазов - патриарха на българската литература и на неговия велик роман "Под игото". Може би следващата редакция на 'Под игото" ще бъде "Под демократичното турско присъствие". И се питам, защо англичаните не "преведоха" своя Шекспир на съвременен английски, както е направила тази леля. Унищожихте българския поминък, сега унищожихте и българската душевност!

Мрази ме, че си изказвам тезата по спомен от детството и си тъни в простотия, бълхарник ¯\(ツ)/¯ Колкото до обидата по адрес на майка ми - много се радвам, че жената никога не ме е възпитавала да съм джафкащ пес към непознати. Айде обратно в свинекомплекса.

Ало ДИР защо не може да коментираме неизбежното бъдеще на образованието?

Тая да вземе да прерисува Пикасо, щото нещо не му ги разбирам картините.

Разделяй и владей .... толкова е просто - иначе, сме ВЕЛИКИ .. стари лаври.

"Език свещен на моите деди език на мъки, стонове вековни, език на тая, дето ни роди за радост не - за ядове отровни." ОТРОВИХТЕ ни живота бе, продажници!

Много от думите НЕ СА С ТУРСКИ, А С ПРАБЪЛГАРСКИ ПРОИЗХОД! Тази нещастница е тотално неграмотна!

Не знам колко пъти ще го пействам тва в коментарите за невежите :D https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

Някой управляващ е намерил работа за поредната Калинка!

Като? Примерно - синджир Етимология < тур. zincir „верига“.

и те са част от продажниците - заличители на българския език! Виж им рубриките...

Бащата на народа пред когото българите плакаха! В деня на подписването на Ньойския договор в софийската църква „Света Неделя” се отслужва панихида за загиналите по бойните полета по време на Първата световна война. След края на службата, водени от чувства на отчаяние, безнадеждност и в търсене на утеха, много хора от тълпата инстинктивно решават да потърсят рамо, на което да поплачат. Изборът е само един. Траурното” шествие устремено настъпва към къщата на дядо Вазов – поета, възпял красотите на българската природа в редица свои произведения. Организацията на похода към Вазовата къща е спонтанна. Съзирайки поета, сред тълпата настава гробна тишина, а думите на Вазов отекват в пространството: „Благодаря ви, добри българи за овацията, която ми правите. С бодър дух трябва да посрещнем ударите на съдбата, без да се отчайваме, без да изпадаме в униние. Да бъдем всички убедени, че ще превъзмогнем нещастието си и ще създадем наскоро една нова, единна и мощно духовна България! Не се отчайвайте! Жив е българският бог!" Силите не позволяват на Вазов да продължи с речта си. Но само тези думи били достатъчни, за да накарат хилядите насъбрали се хора да коленичат, ридаейки, и да запеят Вазовата песен „Новото гробище над Сливница”.

За превода........ На адвокатката .... На литературен БЪЛГАРСКИ ....... Ако го направи ?!??? Бонус 1000$ ........ Казвам се Георги Костадинов Костов ЕГН 6707156028 Тел 310 9777669 . И да помни от мен ...,..... БЪЛГАРСКИЯ Е НАЙ ТОЧНИЯ ЕЗИК НА ТАЯ ЗЕМЯ .

ПИПО

На Черешовото топче оръдие ли да викаме, да не се объркаме па? Ятагана си е ятаган, не е сабя. И по форма и по размери са различни.

Искам само да ви посоча какви сте кретени коментаторите. Ако имаме две различни заглавия, но с еднакво съдържание на статията: 1. ”Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод” 2. "Издадоха "Под игото" със съвременни пояснения на рядко ползвани или архаични думи" Ми разбира се, че номер 1 ще ви 'възмущава' защото "КАК ТАКА МОЖЕ ДА СЕ ПОСЯГА НА ДЯДО ВАЗОВ, СКАНДАЛ НАИСТИНА!!!!", а номер 2 ще ви радва защото "Хубаво е да се изучава старата литература и да е разбираема". Защото сте дебили и каквото пише това чувствате. Ползвайте ги тия глави.

По цял свят книгите в оригинал са ужасно скъпи. А що се относя за английския, колкото повече езици знаеш толкова света около теб е по голям.

Предлагам /съвсем сериозно/, на "госпожата", да се заеме и спо стари творби, като например започне с "ИСТОРИЯ СЛАВЯНОБЪЛГАРСКАЯ" на Паисий .... след което да продължи с други видове ИЗКУСТВО, като например ПОЕЗИЯ, ЖИВОПИС, ГРАФИКА и т.н., да ПРЕРИСУВА например ВЛАДИМИР ДИМИТРОВ - МАЙСТОРА с разбираеми КРАСКИ и БАГРИ /бои, оцветители/, НЮАНСИ /различени цветове от основните/ и СВЕТЛОСЕНКИ /различна осветеност/ ..... И да се поита /сама себе си/ - КОГА ЩЕ СЕ СВЪРШИ ПРОСТАЩИНАТА ПО ТАЗИ ПРЕКРАСНА ЗЕМЯ - БЪЛГАРИЯ?

"Мола,да се преработи "Вятър ечи,БЪлкан стене" в стил"хип-хоп".Време е вече,бе.

Ами приятелю, ето ти сам потвърждаваш че трябва да се "преведа на български език" защото не разбираш написаното. Ами за кратко пояснение Намери Омар Хаям "Рубаят" (сега виждам че съм споменал друга книга с друг преводач)в превода на Гео Милев и сравни новият превод на Георги Александров. ПОЯСНЕНИЕ: касае езика, думите а не че е преводна. В същност Г. Александров, твърдейки че е "превел" от персийски!? я превел от превода на Милев Пак за българският език: Намери първото издание на "Строителите на съвременна България" от 1910 година и преведена на съвременен език в двете издания от 1973 година (продавана под тезгяха) и през 1990 година Нищо лично, намери и третият том 3 издание 2009 година и сравнявай БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК драги

поправка: "Възнесение" на Милен Русков

Тенденцията нивото на обучаващите да бъде сваляно до нивото на обучемите е потресаващо погрешна. Обучемите имат нужда единствено от труд и дисциплина и който става, става.. не е задължително всички да са висшисти.

Чудя се от позиците на каква висота някои хора си позволяват да променят Вазов! Защо всичко, което затруднява някой илитерат, би трябвало да се заличи и да се замести с нещо просто? Същото се отнася и до българския правопис - дали да остане или не пълен член, въпросът за "Й" в множествено число и други пособни. Затова, че някои недоучени екземпляри се затрудняват, давайте да ги премахваме. Ми седнете и учете, бе хора, не мислете само за "черни петъци" и материални придобивки! Къде остана духовното???

Пак добре,че е оставила поне заглавието оригинално!!! Можеше вместо "Под игото",да го осъвремени на "При 500годишното османско присъствие"!!! Аман от подлизурковци с титли!!! Интересно,кой е заплатил такова изд(ЕЯ)ание???? Сигурно някоя организация с "......за България"....

Черно-бели учебници за бедните; "Под игото" на ШЛЬОКАВИЦА; джендър детска енциклопедия; джендър детско филмче; джендър тестове; джендър билбордове... НЯМАТ НАСИЩАНЕ в затриване на БЪЛГАРЩИНАТА!

Тирани, всуе се морите! И на мен първата ми реакция беше: Ужас! Кощунство! Ще превеждат Вазов? Кой и на какъв език? Но после се замислих. Кое е по страшното? Да запазим автентичния Вазов и той да остане само за езиковедите от БАН или да стигне по някакъв (компромисен) начин до сърцата на съвреметите българи? Личният ми опит от времето, когато децата ми го учеха в училище, показва, че не го разбират и това ги отблъсква. В един момент спират да се напрягат да го разберат (пък и никой не ги гони чак толкова в училище), дори и да са съвестни, просто се предават. Като отчетем и пълното безхаберие и липса на дисциплина в съвременото училище, резултатът е, че децата (а после и порастналите българи) остават неуки. Учили са Под игото, но част от тях не знаят дори за коя епоха се отнася... Формално са минали през Под игото, но нищо не е останало в главите им, единствено: "Абе някаква неразбираема глупост!" Та, това ли искаме да остане в съзнанието на бъдещите българи за Иван Вазов - "Абе някаква неразбираема глупост!"??? Това по-патриотично ли е? Така повече ли ще познават българския език и култура, когато въобще не са успели да се докоснат до него ... по "технически причини"??? Според мен трябва да се правят опити старите произведения да станат достъпни за съвременните деца. Със сигурност не съм привърженик на осакатяването на оригинала, но за това си има начини, пояснения под черта, в скоби... С твърдоглаво отричане и налагане на "задължителна" работа в училище, в което децата дори не благоволяват да ходят, няма да ги направим по-грамотни.;)

Език свещен на моите деди... Вазов го е казал достатъчно ясно в стихотворението си. Всички други отзиви са излишни.

Opa

По- добре да облекчат обучението по математика и да го направят по- разбираемо и ясно ото сега там сме най- зле. А да се занимават така с Вазов- ок всеки има право да прави каквото си иска, а аз имам право да не ги чета тия глупости... Щото то след Вазов и Алеко ще превеждат и още доста други класици и това ще бъде тотално профанизиране... Четенето на Вазов иска известна подготовка и усилие, но то в това е и чара на заниманието...

Чета възмутените коментари и си мисля, колко лесно се палим българите, и колко малко ни трябва да се хвърлим и да викаме "разпни го!". После си припомних това лято, когато най-сетне успяхме да се организираме с най-близките и да идем до Плиска, Преслав, Велико Търново, Шипка, а после на фестивала в Жеравна. Живея зад граница, вече почти 25 години, а седемгодишната ми дъщеря е възхитена от България. През цялото време си говорим за цар Симеон Велики, за хан Крум, за хан Омуртаг, за Кубрат и Аспарух. За падането ни под турско, и за трагедията на Иван Шишман. За Освобождението. И именно затова избрахме да посетим старите столици, пък и Шипка. На Шипка, майка ми ме помоли да изрецитирам "Опълченците на Шипка". Дъщеря ми пригласяше, преди пътуването толкова пъти сме го рецитирали, че го беше научила почти наизуст. бяхме се качили отстрани на скалите на "Орлово гнездо". Докато рецитирах, покрай нас минаха няколко семейства, които изкоментираха нещо, минаха тихо покрай нас и продължиха. След като свърших, майка ми и жена ми се приближика и споделиха коментарите. Коментарите на "великия български читател" (да цитирам един от съфорумниците по-долу). Първото семейство, което ни подмина провело следния разговор: - Какво цитира тоя?! - Поет е. Сигурно е издал книга. Второто семейство - жена към детенцето си: - Тихо, Иване! Тихо! Рецитират Ботев.

Хайде сего да се помъчим да намерим и разликата синджир с който се връзват кучета, животни, дори портите (вратите) и верига -предизвикваща асоциация с котвена верига на кораб ,ли подемна верига на тежкотоварен кран, или веригата изтегляна с парен рудан на Катарактите при преминаване къв Горен Дунав (преди шлюза) Българският език тънко е разграничил синджир и верига; даже и верижна предавка в двигатели, велосипеди, ангренажи.

Предлагам (съвсем сериозно) да се светнеш, че оригиналното заглавие на История Славянобългарска е Историѧ славѣноболгарскаѧ ѡ народе и ѿ цареи и ѡ стыхъ болгарскихъ и ѡ въсехъ деѧнїа ї битиа болгарскаѧ. Опитай да прочетеш първата страница, показана тук https://bg.wikipedia.org/wiki/История_славянобългарска Това, което четем е модернизиран вариант. Ползвай го тоя мозък, бате.

БРОКОЛИ.....

Поредната тъпа, куха и неграмотна лейка!, докоснала се и обезобразила творчеството на един от най-великите български писатели!!!

Един ще жали, друг ще ме проклина, но мойте песни все ще се четат!!!