Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Коментари

Непознати били думите, а английските думи които ни навират отвсякъде да не би на са ни майчини. Вместо тях можем да си учим старите български.

За Соросоидите нищо свято няма! Как може да превеждаш от български? Вместо да ограмотят младото поколоение те се стараят то да зтъпява и да не си напъва мозъка за нищо, но нали прост народ по-лесно се управлява?

О, Боже мили! Кой ги допуска, разрешава тези неща!

Като цяло впечатлението от този акт е - идиоти пишат за идиоти. Вместо да се научат децата на нещо повече, ние принизяваме знанието и изкуството до все по-ниското ниво на тълпата. Така е и със съвременните норми на българснкия език - отпада това, което не са могжли да научат тройкаджиите и се въвеждат по-либерални норми в угода на бавноразвиващите се!

Не може Сульо и Пульо да се вживяват на Вазов. Тикат я тази в затвора, та да е урок за другите повредени либерални мозъци.

За все по-пълото избуяване на тъпотата и простащината ,така характерни за значителна част от народо-населението ,трябва да се полагат системни,целенасочени и постояни грижи.Защото в противен случай ,някой може да се огледа и да види скотското състояние на народа.Как хубаво го е казал Елин Пелин в "Андрешко"."Дъската и хлопа на мойта каруца,господин съдия,плещи кат учен човек"-красота.Народа трябва дасе зомбира с такива "интелектуални" предавания като ВИП брадър,Фермата,Пей с мен,Игри на волята и ред други бълвочи

Анджък.. Аман от серсеми, чашкъни, диванета и пезевенци. Къндисахме на одурми и сеири.

Хорибъл, не компрехендват родния си език. Вери съспишъс тийнейджъри.

И как ще се изтрие като смисълът на текста не е променен, а само старите думи са заменени с нови? И при положение, че оригиналното издание все още се печата и продава?

Простотията ходи по хората, казва народът. Учудва ме обаче, защо може безнаказано да се променя авторски текст и да се издава под името на осквернения автор. Превод е нещо друго, ама "преводачката" явно и това не знае.

колко й платиха на госпожата?

Купете си го, но да сте наясно, че Вие няма да четете Вазов...

Сега остава да му затрият и стихотворението Жидов гроб, защото: " На утрешний ден пред пашата евреин се мръсен яви, цалуна му рабски полата и с вид горделив заяви: – Преславний войводо, сполучих услуга да сторя на вас: аз портата таз нощ отключих и Царевец в твойта е власт."

от продажбите. за другото - зависи кои спонсорират начинанието.-

искаш да кажеш ,че всички млади са пълни загубеняци и не могат да разширят езиковото си познание с ограничен брой нови за тпях думи ли?!? Подиграваш се с най великия бългаски писател,но и с едно цяло поколение млади хора, бъдещето на България!

Нека да не се правим на по-големи светци от папата, тази черта на българина никога не ми е харесвала. Ако бъдем честни, романа на Вазов е с изключително значение за нашата литература, но е написан по начин, който е сложно разбираем не само за днешната младеж, но и за по-възрастните от тях. Това, че жената си е направила труда да престави това произведение на по-широка публика е за похвала, защото явно всеки от вас е забравил, как се учи Вазов в училище. При положение че всяко изречение съдържа по 1-2 непознати фрази, усвояването на няколко страници от романа отнема два учубни часа. Точно по тази причина днешната младеж знае точно 20 страници от романа. Не трърдя, че трябва да се използва само актуалната версия на романа, но с нейна помощ като допълнение е възможно да се очаква от учениците да научат цялото съдържание на Под Игото. Това е моето мнение.

Не разбирам как човек има самочувствието, което всъщност избива на просташка наглост, до докосва една от най-великите ни творби на може би най-големия писател в българската история. Обясненията, които тази жена е дала са нелепи, не доумявам как това ти е професия и в същото време не се замисляш какво всъщност представлява една книга, един роман, колко единно е всичко, от раказаната история през социокултурния контекст и как ако отнемеш думите на епохата, последният ще загуби всякакъв смисъл. Още повече съм потресен как някой, който почти навлиза в юношеските си години няма да знае какво е ятаган, чемшир и глъчка. Тези думи присъстват във всички разкази през цялото ученическо пътешествие в българската литература, Йовков, Еин Пелин. За Бога, чемшир имаме в градината до чешмата все още, това не е архаична дума дори. Аз смятам, че държавата трябва да се намеси вече в тези училищни реформи. Отпаднаха твърде много произведения от програмата, намесиха се във важни предмети като физика, математика, премахнаха раздели като механика, електричество и магнетизъм, за да се учат само в профилирани паралелки, променят историята, заменят факти, имена и малко по малко цялото единство започва да се разпада, за да не остане и следа от българщината, от умното българско дете. Децата ползват компютри, смартфони и учат чужди езици още преди да са се научили да четат на български език, което не е по-малко сложно, но се поощрява, което значи че имат капацитета да разберат и сложния Вазов. Това издание заслужава да бъде изгорено. Човекът, който написа одата "Българският език" сигурно се обръща в гроба си. На 29 години съм, страх ме е какво ще видя след още толкова, ако съм жив.

След 50-100 години, ако изобщо ни има, някои "умни" глави ще "установят" безспорната истина, че ББ-Великия е завършаил Харвард с отличие, никога не е участвал в трибуквени престъпни организации, като Мойсей е превел българите през куп световни катастрофи и пр. Абсурдно е да се опитваме да коригираме съвременниците на тези събития!

Защо ли не съм чувал за преработка ( тук е наречен ПРЕВОД ) на нищо от Шекспир, да не говорим за старите италианци и французи ?

Е колко трябва да си самонадеян, че да си позволиш да редактираш Вазов. А да наричаш това “превод” е като да наричаш военна база - логистичен център.

Оригиналът! Оригиналът е винаги по-ценен и от най- доброто копие!

Показал си познания, но и пропуски имаш! Малко си чел "Под игото" в оригинал! Постарй се, можеш повече!

А „ВИНЕТУ “ кога ще го изкелиферчите ? Най- голямата глупост на Века в България да преведеш от Български на Български Великия Иван Вазов ! Простотията и кражбите са на мода в България ! Идва Видов Ден !

Ако на теб ти дадат оригинала, надали ще се чувстваш толкова блестящ!

Боли ме фара... Щом някой е решил да плаща за печатане на глупости и плащане на заплати негова си работа. Явно има пари за изхвърляне. Младите така или инамеч вече не четат или четат електронни книги. Ако оригиналното издание го има на електронна книга никой няма да си купи този безсмислен "превод". Вместо да правят превод, да бяха направили издание в което долу под страниците да са разяснени непознатите думи и фрази.

Когато са на място и има истинска нужда от тях... Кое е по-звучно: ВЛАК или ТРЕН? Имаме нужда не от чуждици а от български думи, които се вписват в динамиката на езика ни.

Милен Русков няколко години си "играе" човекът да напише ЦЯЛ съвременен роман, "Възкресение", на "архаичен" възрожденски език, а тия тръгнали да кощунстват върху Вазов! Безумци! Децата, като знаят английски и не разбират собствения си език, да се напънат да го научат! Няма да им се пръснат главите, научавайки няколко по-колоритни български думи

да оставим чуждиците на македонците... :)

Отново Вазов и пак "Под Игото"... След като издадоха този роман на шльокавица, сега слушах по Хоризонт как една дама -преводачка от руски и английски е ПРЕВЕЛА "Под Игото" от български на български. Да, правилно чухте, тя НЕ е осъвременила, ТЯ е ПРЕВЕЛА! Децата не знаели думички като "огнище", "ятаган", "синджир", "клетник", "прехласване"...и така шест хиляди думи. Пак казвам, тя настоява, тя ИЗИСКВА да се казва, че романът е ПРЕВЕДЕН! И разбира се - в името на децата. Това недоразумение, приятели, това кощунство е сторено чрез издателство Византия. Ако виждате ирония в това, то знайте, ирония виждам и аз. И не само.

Някой е намерил предтекст за нова кражба на парите на данъкоплатците - не се съмнявам,че "преводачката" ще "делка" с някой висш чиновник! Глупавите й оправдания са си глупости.Има си начин за се разтълкуват непознати думи - под черта! Айде сега, байовци, да искаме обстойна проверка на случая и да хвръкнат няколко глави на алчни за народната пара нищоправни чиновника!

На прост народ езика му пречи.

Много станахте "осъвременителите" на архаичният български език драга. Преди години, в романите на Карл Май, на Фенимор Купър, На Херман Мелвил дори се цитираха и изрази като Денерветер, или Карамба или., а под черта със звездичка се обясняваше какво е значението. Дори в Ел Гран Чако цели страници са изпълнени с изрази на испански. Дне ми попадна "РАМАЯНА" в съвременен превод -няма я красотата на четиристишията от правода на Гео Милев. И как днешните младежи и тинейджъри ще проявят интерес към творението. Дали ви прави впечатление колко от тези "новопреведени" книги са по рафтовете и витрините на антикварите. Що не намерите там примерно книгата на Байрон Приключенията на "Чайл Харолд" в български превод от 1892 година издадена в Одеса, нищо дори в архаичен език и стил проза (не поезия). И да кажете как ще опазите БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК когато днес за аба и чул трябва да търсите СЛАВЯНО ЕВРОПЕЙСКИ разбираеми думи; заегрек, за куру дере, за пещимал дето го лбъркат днес с бурнусуз

НЯМА ТАКОВА ДЕБИЛНО ПЛЕМЕ! Децата не разбирали майчиния си език, щото си говорели на английски. Ами не ги учете на нищо, бе! Слезте вие до тяхното ниво. Майната ви КРЕТЕНИ! Всичко осрахте! НЕ МОЖЕТЕ ДА РЕДАКТИРАТЕ ВАЗОВ, БОТЕВ...! По-добре ги извадете от скапаните си американизирани учебни програми, но не ги сквернете с неграмотните си напъни, а който има мозък да чете, който не знае какво е ятаган, ятаган да го сече! След 50 години внуците и правнуците ви ще могат само да лапат (ако има какво( и да мучат на "английски".

демокрация ,30 години прототия, облигофрения ,мизерия и най вече-неграмотност.Решили наколко грантаджии срещу захлащане от фондация розови гащички за БГ да превеждат думи на Вазов, който е ползвал 2-3 хиляди думи в разговорника си ежедневно, срещу 5-10 думи членоразделна реч на днешните "модерни" но неграмотни евроталибани.

А защо трябва да се стимулира изпростяването на нацията? Не е ли по-добре да се включи към книгата пояснение на думите вместо да се редактира Вазов?

А бре, допиши си името - ако искаш и на кирилица - Идиот!

Като четох "Под Игото" в малките класове не разбирах 50% от нещата в него. В крайна сметка с майка ми го четохме заедно редом с тълковен речник (в който понякога нямаше въобще обяснение какво е това). Нямаше и интернет тогава, че да потърсим. Не виждам проблема във версия на "Под Игото" с пояснения на нужните места. Бих оценил ако съществуваше тогава.

Голяма простотия. За какво им е да превеждат творбата изобщо. Ако някой нещо не схваща си има тълковни речници. Голяма простотия

Дишай

Старите чешми нямат канелка, имат ЧУЧУР така че ЧУЧУР не е чешма а е част от чешма, всяка чешма има чучур /на съвременните чешми чучура може да е канелка, а обществените най често пак са с чучур който може да бъде глава или уста на живтно и т. н. , чучура имат и някои съдове като например СТОМНА С ЧУЧУР и други подобни. Най известния шадраван в Брюксел е с прекрасна фигура на момченце на което е направена...?: чешма или чучур!

Прокуратурата няма ли да се сезира?!? Ил гешеф е по зает да си купи привърженици?!?

Защо сравняваш преводи с български книги? Във Великобритания не променят Шекспир, само за да се разбира по-лесно от младите.

Как ли ще преведе на български език "лучник" или ЛУЧАТА ЩО Я ДНЕС ГАСИТЕ, ТЯ НА ПОЖАР ЩЕ ДА ПРЕРАСТНЕ! Ами то и щом Яворовият език е осъвременен "преведен" на български език .....

Точно по тази причина и ти си анонимен, защото ти е непонятен езикът на патриарха на българската литература! Точно затова ти не разбираш и езика на всичките наши класици, които почти всички пишат творбите си на този език! А колко книги си прочел през живота си?????????????

Щото не си се интресувал https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

П ъ ч а

Потресаващо - чемшир, глъчка и ятаган не са познати думи за децата? Това нейното мнение или резултат на проучване. В романа на Толстой Война и мил има цели глави написани на френски. Никой не изхвърлял ги от печат, просто отдолу под текста давали превод. Променя се духът на романа - така и тук. Какъв проблем учител да обясни на деца непознати думи? Това е обогатяване на езика. Иначе стигнем до това Вазов да пишем на шльокавица.

Наистина си дрън-дрън! Кака е "кибрит" на немски ?! Питай германците дали се срамуват от тази дума!

тъпо парче си, а майка ти още по ..личи си и по името , което ти е избрала!

Говорите без да знаете https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод

Над 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи

Обратно в новината

Коментари - Издадоха "Под игото" със съвременен, но скандален превод | Днес.dir.bg

Коментари

Непознати били думите, а английските думи които ни навират отвсякъде да не би на са ни майчини. Вместо тях можем да си учим старите български.

За Соросоидите нищо свято няма! Как може да превеждаш от български? Вместо да ограмотят младото поколоение те се стараят то да зтъпява и да не си напъва мозъка за нищо, но нали прост народ по-лесно се управлява?

О, Боже мили! Кой ги допуска, разрешава тези неща!

Като цяло впечатлението от този акт е - идиоти пишат за идиоти. Вместо да се научат децата на нещо повече, ние принизяваме знанието и изкуството до все по-ниското ниво на тълпата. Така е и със съвременните норми на българснкия език - отпада това, което не са могжли да научат тройкаджиите и се въвеждат по-либерални норми в угода на бавноразвиващите се!

Не може Сульо и Пульо да се вживяват на Вазов. Тикат я тази в затвора, та да е урок за другите повредени либерални мозъци.

За все по-пълото избуяване на тъпотата и простащината ,така характерни за значителна част от народо-населението ,трябва да се полагат системни,целенасочени и постояни грижи.Защото в противен случай ,някой може да се огледа и да види скотското състояние на народа.Как хубаво го е казал Елин Пелин в "Андрешко"."Дъската и хлопа на мойта каруца,господин съдия,плещи кат учен човек"-красота.Народа трябва дасе зомбира с такива "интелектуални" предавания като ВИП брадър,Фермата,Пей с мен,Игри на волята и ред други бълвочи

Анджък.. Аман от серсеми, чашкъни, диванета и пезевенци. Къндисахме на одурми и сеири.

Хорибъл, не компрехендват родния си език. Вери съспишъс тийнейджъри.

И как ще се изтрие като смисълът на текста не е променен, а само старите думи са заменени с нови? И при положение, че оригиналното издание все още се печата и продава?

Простотията ходи по хората, казва народът. Учудва ме обаче, защо може безнаказано да се променя авторски текст и да се издава под името на осквернения автор. Превод е нещо друго, ама "преводачката" явно и това не знае.

колко й платиха на госпожата?

Купете си го, но да сте наясно, че Вие няма да четете Вазов...

Сега остава да му затрият и стихотворението Жидов гроб, защото: " На утрешний ден пред пашата евреин се мръсен яви, цалуна му рабски полата и с вид горделив заяви: – Преславний войводо, сполучих услуга да сторя на вас: аз портата таз нощ отключих и Царевец в твойта е власт."

от продажбите. за другото - зависи кои спонсорират начинанието.-

искаш да кажеш ,че всички млади са пълни загубеняци и не могат да разширят езиковото си познание с ограничен брой нови за тпях думи ли?!? Подиграваш се с най великия бългаски писател,но и с едно цяло поколение млади хора, бъдещето на България!

Нека да не се правим на по-големи светци от папата, тази черта на българина никога не ми е харесвала. Ако бъдем честни, романа на Вазов е с изключително значение за нашата литература, но е написан по начин, който е сложно разбираем не само за днешната младеж, но и за по-възрастните от тях. Това, че жената си е направила труда да престави това произведение на по-широка публика е за похвала, защото явно всеки от вас е забравил, как се учи Вазов в училище. При положение че всяко изречение съдържа по 1-2 непознати фрази, усвояването на няколко страници от романа отнема два учубни часа. Точно по тази причина днешната младеж знае точно 20 страници от романа. Не трърдя, че трябва да се използва само актуалната версия на романа, но с нейна помощ като допълнение е възможно да се очаква от учениците да научат цялото съдържание на Под Игото. Това е моето мнение.

Не разбирам как човек има самочувствието, което всъщност избива на просташка наглост, до докосва една от най-великите ни творби на може би най-големия писател в българската история. Обясненията, които тази жена е дала са нелепи, не доумявам как това ти е професия и в същото време не се замисляш какво всъщност представлява една книга, един роман, колко единно е всичко, от раказаната история през социокултурния контекст и как ако отнемеш думите на епохата, последният ще загуби всякакъв смисъл. Още повече съм потресен как някой, който почти навлиза в юношеските си години няма да знае какво е ятаган, чемшир и глъчка. Тези думи присъстват във всички разкази през цялото ученическо пътешествие в българската литература, Йовков, Еин Пелин. За Бога, чемшир имаме в градината до чешмата все още, това не е архаична дума дори. Аз смятам, че държавата трябва да се намеси вече в тези училищни реформи. Отпаднаха твърде много произведения от програмата, намесиха се във важни предмети като физика, математика, премахнаха раздели като механика, електричество и магнетизъм, за да се учат само в профилирани паралелки, променят историята, заменят факти, имена и малко по малко цялото единство започва да се разпада, за да не остане и следа от българщината, от умното българско дете. Децата ползват компютри, смартфони и учат чужди езици още преди да са се научили да четат на български език, което не е по-малко сложно, но се поощрява, което значи че имат капацитета да разберат и сложния Вазов. Това издание заслужава да бъде изгорено. Човекът, който написа одата "Българският език" сигурно се обръща в гроба си. На 29 години съм, страх ме е какво ще видя след още толкова, ако съм жив.

След 50-100 години, ако изобщо ни има, някои "умни" глави ще "установят" безспорната истина, че ББ-Великия е завършаил Харвард с отличие, никога не е участвал в трибуквени престъпни организации, като Мойсей е превел българите през куп световни катастрофи и пр. Абсурдно е да се опитваме да коригираме съвременниците на тези събития!

Защо ли не съм чувал за преработка ( тук е наречен ПРЕВОД ) на нищо от Шекспир, да не говорим за старите италианци и французи ?

Е колко трябва да си самонадеян, че да си позволиш да редактираш Вазов. А да наричаш това “превод” е като да наричаш военна база - логистичен център.

Оригиналът! Оригиналът е винаги по-ценен и от най- доброто копие!

Показал си познания, но и пропуски имаш! Малко си чел "Под игото" в оригинал! Постарй се, можеш повече!

А „ВИНЕТУ “ кога ще го изкелиферчите ? Най- голямата глупост на Века в България да преведеш от Български на Български Великия Иван Вазов ! Простотията и кражбите са на мода в България ! Идва Видов Ден !

Ако на теб ти дадат оригинала, надали ще се чувстваш толкова блестящ!

Боли ме фара... Щом някой е решил да плаща за печатане на глупости и плащане на заплати негова си работа. Явно има пари за изхвърляне. Младите така или инамеч вече не четат или четат електронни книги. Ако оригиналното издание го има на електронна книга никой няма да си купи този безсмислен "превод". Вместо да правят превод, да бяха направили издание в което долу под страниците да са разяснени непознатите думи и фрази.

Когато са на място и има истинска нужда от тях... Кое е по-звучно: ВЛАК или ТРЕН? Имаме нужда не от чуждици а от български думи, които се вписват в динамиката на езика ни.

Милен Русков няколко години си "играе" човекът да напише ЦЯЛ съвременен роман, "Възкресение", на "архаичен" възрожденски език, а тия тръгнали да кощунстват върху Вазов! Безумци! Децата, като знаят английски и не разбират собствения си език, да се напънат да го научат! Няма да им се пръснат главите, научавайки няколко по-колоритни български думи

да оставим чуждиците на македонците... :)

Отново Вазов и пак "Под Игото"... След като издадоха този роман на шльокавица, сега слушах по Хоризонт как една дама -преводачка от руски и английски е ПРЕВЕЛА "Под Игото" от български на български. Да, правилно чухте, тя НЕ е осъвременила, ТЯ е ПРЕВЕЛА! Децата не знаели думички като "огнище", "ятаган", "синджир", "клетник", "прехласване"...и така шест хиляди думи. Пак казвам, тя настоява, тя ИЗИСКВА да се казва, че романът е ПРЕВЕДЕН! И разбира се - в името на децата. Това недоразумение, приятели, това кощунство е сторено чрез издателство Византия. Ако виждате ирония в това, то знайте, ирония виждам и аз. И не само.

Някой е намерил предтекст за нова кражба на парите на данъкоплатците - не се съмнявам,че "преводачката" ще "делка" с някой висш чиновник! Глупавите й оправдания са си глупости.Има си начин за се разтълкуват непознати думи - под черта! Айде сега, байовци, да искаме обстойна проверка на случая и да хвръкнат няколко глави на алчни за народната пара нищоправни чиновника!

На прост народ езика му пречи.

Много станахте "осъвременителите" на архаичният български език драга. Преди години, в романите на Карл Май, на Фенимор Купър, На Херман Мелвил дори се цитираха и изрази като Денерветер, или Карамба или., а под черта със звездичка се обясняваше какво е значението. Дори в Ел Гран Чако цели страници са изпълнени с изрази на испански. Дне ми попадна "РАМАЯНА" в съвременен превод -няма я красотата на четиристишията от правода на Гео Милев. И как днешните младежи и тинейджъри ще проявят интерес към творението. Дали ви прави впечатление колко от тези "новопреведени" книги са по рафтовете и витрините на антикварите. Що не намерите там примерно книгата на Байрон Приключенията на "Чайл Харолд" в български превод от 1892 година издадена в Одеса, нищо дори в архаичен език и стил проза (не поезия). И да кажете как ще опазите БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК когато днес за аба и чул трябва да търсите СЛАВЯНО ЕВРОПЕЙСКИ разбираеми думи; заегрек, за куру дере, за пещимал дето го лбъркат днес с бурнусуз

НЯМА ТАКОВА ДЕБИЛНО ПЛЕМЕ! Децата не разбирали майчиния си език, щото си говорели на английски. Ами не ги учете на нищо, бе! Слезте вие до тяхното ниво. Майната ви КРЕТЕНИ! Всичко осрахте! НЕ МОЖЕТЕ ДА РЕДАКТИРАТЕ ВАЗОВ, БОТЕВ...! По-добре ги извадете от скапаните си американизирани учебни програми, но не ги сквернете с неграмотните си напъни, а който има мозък да чете, който не знае какво е ятаган, ятаган да го сече! След 50 години внуците и правнуците ви ще могат само да лапат (ако има какво( и да мучат на "английски".

демокрация ,30 години прототия, облигофрения ,мизерия и най вече-неграмотност.Решили наколко грантаджии срещу захлащане от фондация розови гащички за БГ да превеждат думи на Вазов, който е ползвал 2-3 хиляди думи в разговорника си ежедневно, срещу 5-10 думи членоразделна реч на днешните "модерни" но неграмотни евроталибани.

А защо трябва да се стимулира изпростяването на нацията? Не е ли по-добре да се включи към книгата пояснение на думите вместо да се редактира Вазов?

А бре, допиши си името - ако искаш и на кирилица - Идиот!

Като четох "Под Игото" в малките класове не разбирах 50% от нещата в него. В крайна сметка с майка ми го четохме заедно редом с тълковен речник (в който понякога нямаше въобще обяснение какво е това). Нямаше и интернет тогава, че да потърсим. Не виждам проблема във версия на "Под Игото" с пояснения на нужните места. Бих оценил ако съществуваше тогава.

Голяма простотия. За какво им е да превеждат творбата изобщо. Ако някой нещо не схваща си има тълковни речници. Голяма простотия

Дишай

Старите чешми нямат канелка, имат ЧУЧУР така че ЧУЧУР не е чешма а е част от чешма, всяка чешма има чучур /на съвременните чешми чучура може да е канелка, а обществените най често пак са с чучур който може да бъде глава или уста на живтно и т. н. , чучура имат и някои съдове като например СТОМНА С ЧУЧУР и други подобни. Най известния шадраван в Брюксел е с прекрасна фигура на момченце на което е направена...?: чешма или чучур!

Прокуратурата няма ли да се сезира?!? Ил гешеф е по зает да си купи привърженици?!?

Защо сравняваш преводи с български книги? Във Великобритания не променят Шекспир, само за да се разбира по-лесно от младите.

Как ли ще преведе на български език "лучник" или ЛУЧАТА ЩО Я ДНЕС ГАСИТЕ, ТЯ НА ПОЖАР ЩЕ ДА ПРЕРАСТНЕ! Ами то и щом Яворовият език е осъвременен "преведен" на български език .....

Точно по тази причина и ти си анонимен, защото ти е непонятен езикът на патриарха на българската литература! Точно затова ти не разбираш и езика на всичките наши класици, които почти всички пишат творбите си на този език! А колко книги си прочел през живота си?????????????

Щото не си се интресувал https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

П ъ ч а

Потресаващо - чемшир, глъчка и ятаган не са познати думи за децата? Това нейното мнение или резултат на проучване. В романа на Толстой Война и мил има цели глави написани на френски. Никой не изхвърлял ги от печат, просто отдолу под текста давали превод. Променя се духът на романа - така и тук. Какъв проблем учител да обясни на деца непознати думи? Това е обогатяване на езика. Иначе стигнем до това Вазов да пишем на шльокавица.

Наистина си дрън-дрън! Кака е "кибрит" на немски ?! Питай германците дали се срамуват от тази дума!

тъпо парче си, а майка ти още по ..личи си и по името , което ти е избрала!

Говорите без да знаете https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/