Коментари - Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем | dnes.dir.bg
назад

Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем

Дали всяко българско дете разбира какво означава изразът "слепи очи" в книгата, попита Нели Стефанова и даде за пример, че първа е била "История Славянобългарская"

Обратно в новината
| Редактор : Десислава Димитрова

Коментари - Протест в Сопот заради "Под игото": Запалете новото издание! Преводачката: Светотатство е, но решава проблем | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Хахаха! Малоумнико, заминавай при мармота и си завивайте шоколади, но не се занимавай с неща, от които си на милиони километри разстояние , и уствено и физически! П.С. Призив към всички: Спрете наркоманията в ранно детство, защото виждате какви са последствията... ;)

Трябва да пазим ценностие и традициите на България, приемерно църквата, вижте попчетата какви са свежари и колко са привлекателни църквите за младите, вместо да пушат цигари и да пият хелчета, ходят да се молят всяко междучасие!

Така става когато искат да те колонизират,първо ти сменят езика , после религията ,после историята, а в днешно време и пола и т.н и т.н

Няма да оприличавам "преводачката" с нещо или някого, за да не засегна другото същество/предмет. Обясненията на неясните и непознати думи на децата е работа на съответния "учител" в час, на автора на изданието - обяснение под черта или на края на книгата речник на непознати думи. Няма да е първата книга с такива пояснения. Не знам какво изучават в университета бъдещите преподаватели по литература, но явно не много, щом не могат да обяснят на децата коя дума, какво значи. Този Боклук - превода и без пари да ми го дават, няма да го взема. Това е гавра с един велик български творец!

Към модераторите- Кмета на Сопот се казва Деян Дойнов.

"Друг пример - още на първата страница от романа се говори за "гологлав мъж". В езика на съвременните младежи тази дума означава "обръснат нула номер". А тогава "гологлав" означава "човек с непокрита глава". " Езикът на съвременните младежи ли е еталона в българския език? Незнанието стана мярка. Що за кретенизъм е това и кой го плаща?

Язък ти за четеното щом стигаш до подобни изводи

Дядо Вазов пак ще се чете и ще се чете в оригинал, За Патриарха на Българското Слово , Шапки Долу !

Някой да обясни на оная шматка, дето ще осъвременява езика на Дядо Вазов, че така трябва да продължи и с другите му произведения, с Ботев, със записите на Васил Левски и въобще, с вчсичко което този цигански партакеш си помисли! Затворете издателството за антиБългарска дейност! Защо са му станали на тоз келеш!?

Турцизми и архаични думи има не само в "Под игото", те се срещат и в други произведения на Вазов, както и на повечето от останалите български писатели от епохата. Ако малчуганите не започнат малко по малко да запомнят значението на такива думи, те ще останат със затворен кръгозор за цялата ни литература. Как, след някоя друга година, ще четат и разбират "Записки по българските въстания" или "Видрица" например? Или какво, вече да не бива да четат такива книги - съдържанието им е далеч от съвременния свят, не е актуално, няма да им трябва в МОЛ-а ( и пази Боже да прочетат нещо, което не влиза в задължителната програма). А защо не преведем и Елин Пелин, и Йордан Йовков, и всички останали? Или още по-добре - да се изучават като комикси, на по 2-3 страници, не повече. Представете си - стихотворенията на Ботев, под формата на игра, с компютърна анимация. Напълно достатъчно - лесно ще се възприемат, ще ги "доближим до интересите и възможностите", и най-посдедствените, даже неграмотните, ще могат да следят сюжета и да казват, че са ги чели...

ужас аз се чудех на какъв изик са гопревели а то било на български срам и позор да превеждаш вазов на български

Дайте си ни робството ! Иначе не се чувстваме българи. Българин, който не е бил под турско робство, не е българин!

Хубаво, бе, стрино (в превод на новобългарски - "лельо"), дайте обясненията на архаичните думи и изрази под линия или в показалец на края на изданието, но запазете оригиналния текст. Толкова ли е сложно, не мога да разбера?! Дори да оставим настрана квалификации като "кощунство", в крайна сметка Вазов е използвал езиковите форми и средства, характерни за времето му. Защо трябва да се преправят? Това е все едно да се опрости текста на "Одисей" на Джеймс Джойс, където на всяко изречение итрябва да се направят по няколко обяснения, за да е ясно на читателя за какво иде реч.Този ваш така наречен "превод" е като опитите класическа музика да се аранжира с техно-бийт бокс. Нито един композитор от миналото не е писал по този начин. Значи ли това, че за да стане по-достъпно съдържанието й, трябва да се "преведе"?

Не ми харесва, че набързо е "преведен" романа от един човек, вместо това да е плод на сериозен анализ и труд на няколко души експерти по български език за да се адаптира по възможно най-добрия начин без да се променя смисъла или контекста. В крайна сметка, това е произведение на свободния пазар и всеки сам режава дали да си го закупи, никой не го налага насила. Не може да говорим за свобода на словото и да агитираме определена литература, с която не сме съгласни да се събере на поляна и запали. Може би е по-добре за някои деца да прочетат този вариант отколкото нито един, защото им е трудно с оригинала. Например дъщеря ми остави оригинала на 50та страница и каза, че не и е интересно и много бавно се развива действието. Намерихме решение като го изслуша на плажа под формата на аудиокнига. Според мен най-важно е да се знае кой е Иван Вазов и за какво пише в Под Игото отколкото да се вторачваме в отделни думи или фрази.

Не променяйте оригиналите и историята ИЗРОДИ!

Алековият "Бай Ганьо" изобилства от турцизми. Те са били характерни за езика по негово време. Преводът им е даден под черта или в скоби след думата. Просто и ясно! Ако ги няма тези турцизми, речта на Бай Ганьо, Гочоолу и Дочоолу ще се отдалечи твърде много от просташките образи, които авторът е целял да пресъзде. Ще се загуби внушението някак си.

Само си помислете библията с колко архаизми е пълна, и някой да тръгне да я осъвременява защото не е модерна. Старите сгради да се разрушават защото не се вписват в стъклено-алуминиевия кич. Всички ренесансови картини да се обновят защото жените са рисувани закръглени, а голите амурчета да се облекат. “О, свещена простота!!!”

Доживяхме деня Вазов да бъде приведен и на български. Най-накрая. Безхаберни копелета има навсякъде, но това е комбинация от предателство и родоотстъпничество. Мерзавци.

Горе долу това им е проблема на тия.

На децата им било трудно, не разбирали! Че то ако е въпросът, децата в началото не умеят нито да говоря, нито да ходят. Това означава ли, че цял живот трябва да прекарат в количка и да не се научат да говорят, за да им е по-лесно???? Тук прозира не грижа за неразбиращите деца, а целенасочена атака срещу идеята за национална, историческа памет, срещу идентичността на българина...

Според мен, опитите да се "преведе" архаичният възрожденски български на Вазов на съвременен такъв е поредният напън "сакън, да не затрудним младите" в това да положат малко лично усилие, да се поразровят в речници и справочници, да си намерят отговорите на въпросите и неразбирането сами. С това поредно "сдъвкване и смилане" не им се прави услуга, а тъкмо напротив. И мисля, че аргументът, че като влязат в Интернет ще се заплеснат в други по-интересни неща, е, меко казано, несериозен. Те ако имат навика да правят така, едва ли ще им е изобщо до това да седнат и да прочетат "Под Игото", независимо дали в "оригинал" или в "превод".

Шило

Мисля, че е грешка този "превод". Да, може да има архаизми, но автентичният текст пресъздава обстановката, времето на събитията. Той е този, който те "потопява" в епохата. Ако бъде осъвременен, всичко това ще изчезне. Може би, по-добър вариант е архаизмите наистина да са под черта. "Под игото" е достатъчно сериозно четиво и който го чете, може и сам да си намери значението на думите.

Шило

Нека, първо младите да го четат. Съ сигурност, немалка част го правят, но повечето- не мисля. Не е нещо от рода на "50 нюанса в сиво"

Преди години гледах Бай Ганьо със субтитри на английски. Буквално преведено, все едно робот го беше правил, но хумора беше изчезнал и си представях колко тъпо би звучало за един англоговорящ. Добрите преводачи превеждат смисъла и духа на едно произведение, а не само думите. Затова е изключително трудно да се превежда поезия.

Подкрепям протеста.Българите трябва да говорим на български ,а не на английски,който ни залива от всякъде.И на мен, моите родители ми обясняваха думите, които неразбирам

Благодарна съм на моите родители и учители, които, когато бях в училище са били и са винаги за това да се разпространява българщината. Добре че, баща ми е купил изданието от 22 тома на Ив. Вазов, което аз пазя вкъщи, за да може и моето дете, когато порасне да го прочете. Да прочете оригинала! И да ме прощава тази "преводачка" - от кой език всъщност?!?, но аз съм от поколението родители, които РАЗБИРАТ езика на Вазов и го чета с възторг и патос, защото Вазовите произведения са изконни, български и пропити с чувството да имаш отечество и родина, които да обичаш безмерно, както ги обичам аз. Така че, авторката на този съвременен долнопробен превод да вземе и да почне да чете Вазов в оригинал, дано да го разбере!!!

Целта на превода е произведението да бъде достъпно за по-младото поколение. Според мен това е погрешно, защото така ще изчезнат много изрази и думи от българския език. Аз съм учител в Англия. Произведенията на Шекспир в горните класове ги четем на т.нар. Шекспиров английски. В началните училища имат достъп до съкратени или детски издания, за да могат всички деца да ги разберат и да участват в уроците.

Хаха, по-глупав протест отдавна не е имало, смях се с глас...може би за децата и норвежците го конкурира. Сопотчани да съберат няколко десетки/стотици хиляди лева и да изкупят тиража и да се топлят. Ако не могат, може дарителска сметка да отворят за патреоти от цялата страна. Понякога се ядосвам на крадливите ни политици, колко прост народ им се е паднал дюшеш и съжалявам честните от тях.

Някакво даскалче (вероятно) коментираше в и- нета, че децата не четели Под игото, а ако го четели , то това било без всякакво желание или интерес. Подтекстът на това писание може би намекваше, че класиците и учебните предмети по фундаментални знания не трябва да се изучават. Искам да кажа на този пишман юнак да си отвори поне малко очите и да мисли преди да говори така(най-меко казано). Бих го посъветвал да си отговори на следните въпроси : Срещало ли е даскалчето някакъв англичанин , който да е чел Шекспир? Напротив, по мое субективно мнение 30-50% от англичаните въобще не са чували за Шекспир, а много по-малко от 0.1% са чели нещо от великия драматург. Въпросният даскал-философ/литератор в днешно време чете ли математическа, физическа, химическа литература.?Едва ли ! Тогава по логиката на неговата философия шкартирането на класиците и фундаменталните знания от учебните програми стъпки напред ли са ? Да, без съмнение, те са стъпки напред в овладяването на маниашката философия на джаджите в трамваите и опростачването на обшеството !.

И-Д-И-О-Т!!!

Докато браниш Вазов, наглеждай и детето, че едни норвежци либертарианци са се навъдили, мале-мале...

От такъв чиляк дето казва че светотатството е необходимо освен простотии друго неможеш да прочетеш:((((( Всяко дете ще разбере написаното ако има кадърен образован учител да му го обясни, ама като гледам ''превода'' на тази си предсавям защо са ни и такива резултатие в образованието...

Ами то в сравнение са нашите патреоти, и идиотите изглеждат разумни, хаха :-)))

Няма как да е буквално ''преведено'' ама като ви чета даже не сте и проумели че става въпрос за ''превод' от български на български при който много по неразбираем е този в светотатството на ''преводачката'' където липсва онази колоритност и звучност на българския език от тази епоха което трябва да пазим а не да орезеляваме.

Избери Белене и Турски поток, подкрепи българщината! Да увеличим максимално държавния дълг, за да не иска никой друг да ни взима държавата!

Подкрепям протеста.Българите трябва да говорим на български ,а не на английски,който ни залива от всякъде.И на мен, моите родители ми обясняваха думите, които неразбирам

Прави се от мравка - слон. "Преведеното" издание не пречи по никакъв начин на оригиналното. Оригиналът е налице и е достъпен. Който разбира езика в него, ще си го чете с наслада. А децата, които не разбират езика и се нуждаят от пояснения на всяка десета дума,вместо да полудяват, могат да ползват "превода" за да знаят за какво става дума в романа. В противен случай не биха го разбрали, т.е. нещо е по-добре от нищо. Когато пораснат и се образоват достатъчно, могат да прочетат и оригинала. На "превода" си пише, че е превод и не може да стане грешка, някой да го обърка с истинското. Просто нещата са различни - едното е великото произведение на Иван Вазов, а другото е помагало за ученици и полу-грамотни.

"Под игото" да бъде със снимки на футболисти и голи мацки, така ще е най-съвременно и европейски.

БАБА-та е искала да напише ерекция, но е с дислексия и грешката е налице. Но се е почувствала СУПЕР!

"Ами то в сравнение са нашите патрEоти, и идиотите изглеждат разумни, хаха :-)))" ИДИОТ при това неграмотен.

Сто души атакуват ПРЕВОДА, сто идиота си подават ръка, сто миража потъват в бездната, а някакъв тип ПОЛАГА ТРЪБА! И никой не пита защо...

Да се предадем на Русия, да се спасим от глобално робство!

Yann

Няколко съвета към явно неграмотната превоидачка: 1. Когато един израз не е ясен или се смята за такъв, не се подменя, а се пише забележка под линия. Така "вашите" деца, които трябвало да търсят в интернет, ще разберат под линия какво означава съответния израз. Веднага. Без забавяне. 2. Вместо да подменяте изрази от творбата и по този начин да нарушавате струкрутата и звученето и, по-добре издайте книга или учебник с тези т.нар. от вас, архаични изрази, за да могат децата ни да ги научат и да ги знаят. Така те ще научат езика и ще разбират историята ни. 3. Това, че се променя уличния диалект, означава ли, че трябва да променяме и учебниците по български език? Вземете и напишете "Под Игото" и на северозападен диалект тогава? Вие сте позор за България и българската история. За такива, като вас, би следвало да има наказания от държавата и дела, като вашите да се разглеждат, като престъпления.

Един е нашият войник! Един!

"Преводачката" си е взела парите, а морала в България отдавна се смята за анахронизъм. Патриотизъм, популизъм, национализъм, родолюбие, татковина - все думи нарочени за отживелица и съпътствани с негативизъм. И какво се получава сега, след 30 години криво разбрана демокрация? Някаква дивотия, като "евроатлантически ценности" ще замени националната ни идентичност и семейни традиции. А в читанките и учебната литература ще ни налагат измишльотини от рода на Хари Потър и Троновете. Осъвременяване и прогрес, да, но без опростачване и замяна с ерзац култура на други нации.

Дори и неграмотен, пак е по-добре от патрЕота...

КЪДЕ СА РОДИТЕЛИТЕ,УЧИТЕЛИТЕ БАБИТЕ И ДЯДОВЦИТЕ?!УЧЕТЕ ДЕЦАТА НИ НА РОДОЛЮБИЕ ПАТРИОТИЗЪМ,ЧОВЕЩИНА И ПОЗНАНИЕ НА ЕЗИК ,РОД И РОДИНА.ДА ОПАЗИМ ЗА ИДНИТЕ ПОКОЛЕНИЯ БЪЛГАРСКИЯ ДУХ И ОБИЧАИ.

По-добре скочи в Дунав, вместо да се тормозиш и да пишеш някави думи и фрази ....

Абе, Вазов си е Вазов, ама друго си е Пулу Куелю! Какъвто минитъра - такова и обрзованието. Същото важи и за културата и икономиката.

Много са книгите и трудни за разбиране и затова предлагам в училище да се изучава само една книга - "Винету"