Предложението на Кирил Добрев (има съвпадение с името на колегата му от БСП - б.р.) за съхнарението на чистотата на българския език първо направи впечатление с много си правописни грешки.

Радикалните идеи за операта и църквата обаче веднага родиха интересни предположения - че ако законът стане факт - метъл легендите "Айрън Мейдън" например трябва да се наричат „Желязната дева", а „мадам Бътърфлай" да се превежда като „г-жа Пеперудка".

„Трябва да се каже: съставът „Бийтълс" и ще слушате тяхната песен „Йелоу събмарин" - Жълтата подводница”, обясни пред bTV и проф. Банко Банков - редактор на закона, според когото правилото за пълния член е формално насадено и затруднява 80% от хората. 

Пред БНТ пък той каза:

"Ние не изключваме употребата на чуждици, но държим след като се използва чуждица, която не е включена в речника, редактиран от БАН да се поясни в скоби съдържанието ѝ. Аз не знам вие бихте ли си позволили, отивайки в едно малко българско градче да говорите с думи като ,,клъстър".

След реакциите в социалните мрежи, самият вносител заяви, че не е съгласен, че всички произведения трябва да се превеждат на български език.

"Тепърва този закон ако се разглежда в Народното събрание, той ще минава през специализирани комисии, през експерти", каза Кирил Добрев. 

Отец Кирил от храм Света Неделя обаче се възмути от идеята и заяви, че църковнославянският език е официален богослужебен:

"Едно решение за забрана на църковнославянски език в нашите храмове ще бъде не куриоз, това е абсурд. Нужно ли е? Нашият спасител казва на разслабления: ,,вземи си одъра и ходи''. Ние тази дума да я превеждаме в новобългарски език с думата ,,легло".