Усмихнатите пешеходни пътеки във Франция

Артист преобрази част от пешеходните пътеки във Франция

Обратно в новината

Коментари - Усмихнатите пешеходни пътеки във Франция | Днес.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

ще обясня защо - едно заглеждане по картинката може да коства живота, особено на внезапно спрялото малко дете. мачкат пешеходци по тротоарите, какво остава на ожиена улица. движението там е много интензивно икат цяло - не е ли забранено художественото творчество по пътното платно? но нали е "европейско"... ами да си го харесват. лично мнение, не ангажирам никого. а това шофьорите да се зазяпват по рисунките на пешеходната - забрави... сори.

В цяла Франция- друг път !По-вероятно само в Париж. Там могат да се видят и с цветовете на дъгата.

Ейй, каква хубава идея - да я приложат и у нас, ама ако може усмихнатите личица да се заменят с череп и кръстосани кости! Някак си по ще отговаря на реалността , а и пешеходния мат'риял е бива да се отпуска и да зяпа по пътеките, а със свински тръст да се изнася от тях!

в случая трябва да е тръс, а не тръст. Ето: Думата тръс означава ’умерено бърз конски ход’. и това: Думата тръст (от мъжки род), мн.ч. тръстове, означава ’обща собственост на група от хора, с която трети лица се разпореждат като със своя, със съгласие и в полза на оригиналните ѝ собственици’ и ’висша форма на монополистично обединение, при която предприятията загубват своята самостоятелност’; често се употребява и с по-широко значение, например в съчетанието мозъчен тръст. Думата е заета от английски – trust Предполагам, че е станало при теб в бързината.

Разбира се, че се пише тръс(вид конски, пък и свински ход;)), благодаря за корекцията;)

пише се (в случая) тръс, а не тръст. нищо лично.

Превежда се "художник", а не "артист". Като скривате коментара, няма да блеснете повече.

Превежда се "художник", а не "артист".

особено за преминаващите с малки деца - мегатъпо.

А в България са оплескани с кръв.