Това съобщи представителят на издателството Клаус Вилберг в интервю за съботния брой на в. "Тагесцайтунг", части от което са публикувани днес, предаде ИТАР-ТАСС, цитирана от БТА.

"Книгите трябва да бъдат адаптирани към езиковите и политическите промени. Само в този случай ще останат вечни" - по този начин аргументира позицията на издателството Вилберг. Той уточни, че политически некоректните думи просто ще бъдат зачеркнати, без да бъдат заменяни с други. По думите му сътрудници на издателството ще прегледат и други произведения за "неподходяща лексика".

Отфрид Пройслер (1923, Райхенберг) е едно от големите имена в германската литература за деца, наред с Ерих Кестнер и Михаел Енде. След щастливо детство в Северна Бохемия, е изпратен на фронта по време на Втората световна война и прекарва пет години в съветски плен. Работи като начален учител и репортер във вестник до 1970 г., когато се отдава изключително на писане. Пройслер се прославя с разкази и романи за деца и юноши - "Малката вещица", "Малкият призрак", поредицата за разбойника Хоценплоц, "Крабат". Неговите приказни истории са всичко друго, но не и еднозначни или наивни, героите му търсят първо себе си и чак след това приключения и съкровища. Най-хубавите му вълшебства са тези на общуването между хората.

Трийсет и двете Пройслерови творби са познати по цял свят както като книги, така и във филмовите си варианти. Преводите им са около 300 на 55 езика. Общият им тираж достига 55 милиона екземпляра. Повечето от тях са носители на литературни отличия. По данни на "Тагесцайтунг", писателят дълго не е давал съгласието си да бъде променен оригиналният му текст.